Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | formwechselnd | |
Fällt jemandem vielleicht eine elegante(re) Lösung ein? Die Gesellschaft soll formwechselnd (§§ 190 ff. UmwG) in eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) umgewandelt werden. The company shall change its form (in accordance to sec. 190 seqq. UmwG) by transformation into a limited liability company (GmbH). |
Antwort: | formwechselnd (brr) | #324734 |
The company shall be transformed (in accordance....) into a... |
Antwort: | ...its LEGAL form.. TO a ... | #324738 |
Looks fine to me.. |
Antwort: | overlooked it: (pursuant to sec. / in accordance WITH...) | #324740 |
Antwort: | ? Simply: the company shall transform into ... | #324742 |
Antwort: | According to Edda: shall legally transform into ... | #324744 |
Antwort: | I have second thoughts about your suggestion, Proteus, as the opposite would be "illegally" transform... | #324748 |
I have come across the wordings I suggested on a regular basis. |
Antwort: | Thanks | #324750 |
This sounds best to me: The company shall transform (in accordance with ...) to a limited liability company. "legally transform" würde ich nicht nehmen, klingt so nach "legal", auf gesetzlich erlaubte Weise... |
Antwort: | Snap! | #324751 |
Thanks for the confirmation, Edda. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung