|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 the provider of interest free credit »
« supplies of services = lieferung (??) von diens...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
formwechselnd  
von romy (CZ/GB), 2008-04-22, 15:17  like dislike  Spam?  
Fällt jemandem vielleicht eine elegante(re) Lösung ein?
Die Gesellschaft soll formwechselnd (§§ 190 ff. UmwG) in eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) umgewandelt werden.
The company shall change its form (in accordance to sec. 190 seqq. UmwG) by transformation into a limited liability company (GmbH).
Antwort: 
formwechselnd (brr)  #324734
von Wuffke (DE), 2008-04-22, 15:22  like dislike  Spam?  
The company shall be transformed (in accordance....) into a...
Antwort: 
...its LEGAL form.. TO a ...  #324738
von Edda, 2008-04-22, 15:24  like dislike  Spam?  195.127.203....
Looks fine to me..
Antwort: 
overlooked it: (pursuant to sec. / in accordance WITH...)  #324740
von Edda, 2008-04-22, 15:25  like dislike  Spam?  195.127.203....
Antwort: 
? Simply: the company shall transform into ...  #324742
von Proteus, 2008-04-22, 15:26  like dislike  Spam?  194.166.239....
Antwort: 
According to Edda: shall legally transform into ...  #324744
von Proteus, 2008-04-22, 15:27  like dislike  Spam?  194.166.239....
Antwort: 
I have second thoughts about your suggestion, Proteus, as the opposite would be "illegally" transform...  #324748
von Edda, 2008-04-22, 15:33  like dislike  Spam?  195.127.203....
I have come across the wordings I suggested on a regular basis.
Antwort: 
Thanks  #324750
von romy (CZ/GB), 2008-04-22, 15:34  like dislike  Spam?  
This sounds best to me: The company shall transform (in accordance with ...) to a limited liability company.
"legally transform" würde ich nicht nehmen, klingt so nach "legal", auf gesetzlich erlaubte Weise...
Antwort: 
Snap!  #324751
von romy (CZ/GB), 2008-04-22, 15:35  like dislike  Spam?  
Thanks for the confirmation, Edda.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung