Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | double dagger mark ‡ | |
Weiß jemand, wie man das obige Symbol nennt? Für Doppelkreuzzeichen bekommen ich überall die Rückübersetzung "hash #". |
Antwort: | Doppelkreuz | #333288 |
Antwort: | This site http://titus.uni-frankfurt.de/unicode/samples/ppcharlj.htm calls it a Doppeldolch or dopp. Sterbekreuz | #333289 |
Antwort: | Doppelkreuz | #333290 |
Nach wie vor haben wir hier die Verwechslung mit dem Rautezeichen: Doppelkreuz – Wikipedia- ...eine andere Bezeichnung des Rautenzeichens; ... de.wikipedia.org/wiki/Doppelkreuz Als Rückübersetzung bekomme ich u.a. "double sharp". |
Antwort: | auch die MS Windows Zeichentabelle nennt es Doppelkreuz ‡ | #333291 |
Antwort: | Doppeldolch - danke! | #333293 |
Ist gewiss eindeutiger. |
Antwort: | Kontext | #333294 |
Du solltest vielleicht auf den Kontext achten, manche Symbole haben ja auch mehrere Bedeutungen... |
Antwort: | kirchliches Doppelkreuz = double cross | #333295 |
The "double cross" consists of a vertical line crossed by two smaller .... In the Catholic Church, the equal-armed Lorraine Cross denotes the office of ... en.wikipedia.org/wiki/Cross_of_Lorraine |
Antwort: | but don't you try and double-cross me :-) | #333324 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung