Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Durchhaus (Durchgangshaus) »
« Sandkastenstreit    

English-German Translation of
at the cutting edge

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
at the cutting edge of sth.  
von Nicki, 2008-06-01, 00:17  like dislike  Spam?  62.178.98....
"Rather than teetering at the precarious edge of substandard services, we should be operating at the cutting edge of wastewater management."

We are committed to position company X at the cutting edge of the system integrator market.

During my three years at SciTech, I worked at the cutting-edge of technology and had three papers published

At the cutting edge of web-based instruction, Virtual High School courses include many innovative approaches to learning.
Antwort: 
reverso suggests 'am letzten Stand'  #334452
von ddr (AT), 2008-06-01, 00:23  like dislike  Spam?  
which, I believe, would work with most of your examples.
Antwort: 
an der Vorfront  #334455
von ddr (AT), 2008-06-01, 00:28  like dislike  Spam?  
might also work, would be a bit more aggressive
Antwort: 
von Nicki, 2008-06-01, 00:35  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #334456
"am letzten Stand sein" doesn't work for the simple reason that it's not an adverbial phrase as "at the cutting edge", but a predicative complement always requiring "sein" or "bringen".
Antwort: 
Change the English: with cutting edge web-based instruction ...  #334460
von Virginia Creeper (GB), 2008-06-01, 00:48  like dislike  Spam?  81.154.182....
Antwort: 
Vielleicht findest Du hier das Richtige? http://www.thefreedictionary.com/cutting+edge  #334461
von Bella-Wien (AT), 2008-06-01, 00:49  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von M-A-Z (AT), 2008-06-01, 02:43  like dislike  Spam?  
 #334470
"an der Spitze der Technologie" wie im thefreedictionary indirekt vorgeschlagen geht aber z.B. nicht, weil die Technologie keine Hierarchie von Personen ist, an deren Spitze jemand stehen kann.
Antwort: 
Nonsense  #334494
von Thorsten1 (DE), 2008-06-01, 10:59  like dislike  Spam?  
4;M-A-Z: Are you seriously implying that "Spitze" denotes only the top of a hierarchy? As usual, your input is most unhelpful.

Google: "an der spitze der technologie – 455 results (454 discounting your statement on LEO)

Google der spitze der entwicklung – 644 results

Google: "an der spitze der * entwicklung – 1220 results.

Hope this helps.
Antwort: 
Statistik ersetzt nicht kritischen Verstand  #334552
von M-A-Z (AT), 2008-06-01, 14:45  like dislike  Spam?  
Tja, auch das Internet muss man mit Intelligenz und kritischem Verstand benutzen. Einer formalistischen Argumentation wie die von Thorsten halte ich immer das Beispiel von "was... anbetrifft" entgegen:

Google: was "anbetrifft"

Auch die fast 500.000 Fundestellen ändern nichts an der Tatsache, dass diese Formulierung schlicht und einfach ein Grammatikfehler ist. Dagegen sind 500 oder meinetwegen auch 100 Fundstellen im Falle von "an der Spitze" eine quantité negligeable. Es laufen ja jede Menge deutsche Muttersprachler herum, die ihre Sprache nicht gut beherrschen und z.B. die Wendungen "was ... betrifft" und "was ... anlangt" zu einem solchen Mischmasch verballhornen. Heutzutage schreibt jeder im Internet vor sich hin und die frühere Hemmschwelle, wo man beim mühsamen Schreiben auf Papier gut überlegt hat, was man schreibt, ist weggefallen. Diesen Umstand muss man natürlich bei der Analyse von Internetfundstellen in Rechnung stellen. Für ein fundiertes Urteil braucht man also Muttersprachler, die kontinuierlich im Land gelebt haben, sich kontinuierlich mit Sprache beschäftigt haben und auch das nötige Sprachgefühl und analytisches Denken mitbringen.

Im Übrigen ist mir schleierhaft, wie Thorsten mit Fundstellen für "Entwicklung" den Gebrauch von "an der Spitze der Technologie" belegen will, auf den ich mich bezogen habe.

"An der Spitze" hat natürlich auch noch andere konkrete Bedeutungen, beim abstrakten Gebrauch gilt die Duden-Definition:

3. vordere, führende Position (bes. in Bezug auf Leistung, Erfolg, Qualität): die S. [über]nehmen, halten, abgeben; an der S. liegen, stehen; sich an die S. setzen; *an der S. einer Sache stehen (die höchste Position in einem bestimmten Bereich innehaben): an der S. des Konzerns, der Partei stehen; an der S. der Tabelle stehen (Sport; Tabellenführer sein).

Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003
Antwort: 
Adverbial phrase: Innovativ / Topaktuell / Immer auf dem neuesten Stand, arbeiten wir auf dem Gebiet ...  #334579
von Proteus, 2008-06-01, 16:23  like dislike  Spam?  194.166.199....
Antwort: 
M-A-Z  #334915
von Thorsten1 (DE), 2008-06-02, 22:01  like dislike  Spam?  
I think the word you're really looking for is "descriptivist", not "formalistic", which means something quite different. As for the rest of your statements, I'll leave it to the others to decide if they have any bearing at all on the issue at hand here.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung