Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Bottlemania »
« Zahnuntersuchung versus zahnärztliche Untersuch...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
casual sex(ual encounters)  
von gamby (DE), 2008-06-15, 12:38  like dislike  Spam?  
I want to ask you about casual sexual encounters.

Ich möchte dich etwas über Gelegenheitssex fragen.

Could you please give me some guidance about how to deal with this habit of indulging in casual sex?

Könntest du mir wohl einen Rat geben, wir ich mit dieser Angewohnheit, dem Gelegenheitssex zu frönen, umgehen sollte?

casual sex ist ja wohl Sex aus einer spontanen Laune heraus mit einem Fremden ohne weitere Verpflichtungen. One night stand trifft es eigentlich gut (ist aber auch kein deutscher Ausdruck). Gelegenheitssex, gelegentlicher Sex trifft es nicht exakt, da der Aspekt des spontanen, ohne Verpflichtungen, aus einer Laune heraus nicht deutlich genug rüberkommt.
Antwort: 
Who do you talk to?  #338305
von Baccalaureus (DE), 2008-06-15, 12:44  like dislike  Spam?  
If you're asking grown-ups, you should, although or even because it's such an intimate question, use the third person "Sie".

As for the casual sex, I'd go for "Spontansex". And the second question, no offense, sounds extremely comical in your translation. I'd phrase it as follows: "Könnten Sie/Könntest du mir erklären, wie ich mit regelmäßigem Spontansex umgehen soll?"
Antwort: 
? lockerer Sex  #338307
von romy (CZ/GB), 2008-06-15, 12:45  like dislike  Spam?  
"Sex nach Spaß und Laune" habe ich auch schon mal gehört.
Antwort: 
Sexabenteuer  #338309
von romy (CZ/GB), 2008-06-15, 12:48  like dislike  Spam?  
Ich glaube, das passt in diesen Kontext am besten.
Könntest du/könnten Sie mir einen Rat geben, wie ich meine Lust auf Sexabenteuer in den Griff bekomme?
Antwort: 
In a dialogue, when someone says  #338310
von Baccalaureus (DE), 2008-06-15, 12:49  like dislike  Spam?  
"Yeah, she's a good friend of mine, but we have sex casually", I'd translate it with "Ja, sie ist eine gute Freundin, aber wir schlafen ab und zu miteinander." Don't know if this is any helpful.
Antwort: 
Vorschlag: casual hier unverbindlich  #338322
von Riddle (DE), 2008-06-15, 13:20  like dislike  Spam?  82.82.111...
gelegentlich bzw. Gelegenheits- würde ich eher mit occasionally wiedergeben.
Antwort: 
auf Sexabenteuer aus sein  #338326
anonymous, 2008-06-15, 13:22  like dislike  Spam?  77.135.115...
Romy, deine Version trifft es am besten.
Antwort: 
Und: die (An)gewohnheit sollte schon drin bleiben  #338327
von Riddle (DE), 2008-06-15, 13:22  like dislike  Spam?  82.82.111...
... wie ich mit der Angewohnheit, häufig unverbindlichen Sex zu haben, umgehen soll.

oder: mit meiner Neigung zu unverbindlichem Sex ...
Antwort: 
agree with Riddle's "unverbindlicher Sex"  #338328
von esmeralda, 2008-06-15, 13:27  like dislike  Spam?  89.100.89....
lag mir auf der Zunge :)
Antwort: 
casual = not serious (relationship)  #338662
von Juno, 2008-06-16, 13:43  like dislike  Spam?  80.120.179...
In case of a casual relationsship you can speak of "lockere Beziehung", when it comes to sex, you cannot (lockerer Sex would be unverkrampfter Sex, Sich-Gehen-Lassen)

Sexabenteuer and One-Night-Stand are usually one-time experiences and not a casual series.

In relationsships casual is not used to mean spontaneous, no planned, but NOT SERIOUS, ie. the subject doesn't want a close relationship:

She will never be more than a casual acquaintance.
They had been conductiong a casual affair for years.
He just wanted casual sex.

Although "unverbindlich" has a legal connotation, it is the closest equivalent to this meaning.
Antwort: 
Why not?  #439735
von FrenchFries, 2009-06-21, 19:29  like dislike  Spam?  92.225.61....
I met an american exchange student and we'll meet again. When we were dancing she told me that she's not a girl for casual sex. I didn't know what that meant and didn't want to ask because she shouldn't think that i just want to ***... . Now i know what she meant - what a pity.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung