Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Wellenbewergung, »
« state assessments    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Beglaubigungsvermerk: "Accredited" Translator  
von romy (CZ/GB), 2008-06-29, 14:03  like dislike  Spam?  
Ich soll meinen Beglaubigungsstempel ins Deutsche übersetzen und bin mir nicht sicher, was die korrekte Entsprechung für "NAATI Accredited Translator" ist. In Deutschland ist man in der Regel "öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer". Hier legt man für den NAATI-Stempel keinen Eid ab, sondern nur einen Qualifikationsnachweis bzw. eine Prüfung, und NAATI ist auch keine staatliche Behörde. Allerdings wird man nur dann von Gerichten und Behörden herangezogen, wenn man "NAATI-akkreditiert" ist. Kann der deutsche Leser mit dem Begriff "akkreditiert" in diesem Sinne etwas anfangen, oder könnte dies zu Missverständnissen führen?
Antwort: 
Naati-zugelassen  #341875
von 3mmm (DE), 2008-06-29, 14:33  like dislike  Spam?  
noch besser wäre:

von der Australischen Übersetzervereinigung (oder so, je nachdem) zugelassener

Es gibt z.B. zugelassener Gutachter, der ja auch bei Gericht auftritt.
Antwort: 
meto: NAATI ist keine Übersetzervereinigung  #341886
von romy (CZ/GB), 2008-06-29, 15:02  like dislike  Spam?  
(da gibt es AUSIT und noch ein paar andere hier), sondern eine Privatgesellschaft, die von der Regierung mit der Aufgabe betraut wurde, die Qualifikationen von Übersetzern und Dolmetschern zu prüfen und Prüfungen für Ü/D durchzuführen. Mit "zugelassen" hat das m.E. nichts zu tun - es ist vielmehr ein Qualifikationsnachweis, den die hiesigen Behörden m.E. übermäßig wichtig nehmen, weil sie die NAATI-Bewertung höher einschätzen als z.B. jegliche Universitätsabschlüsse im Inland oder Ausland.
Antwort: 
? NAATI-anerkannt  #341892
von Proteus, 2008-06-29, 15:09  like dislike  Spam?  194.166.193...
Antwort: 
Naati-geprüfter Übersetzer  #341894
von 3mmm (DE), 2008-06-29, 15:11  like dislike  Spam?  
Naati muß jedoch noch übersetzt werden.
Eventuell "australischer Prüfungsausschuß.... (NAATI)"
Antwort: 
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters  #341898
von romy (CZ/GB), 2008-06-29, 15:28  like dislike  Spam?  
Australische "Akkreditierungbehörde" (? da haben wir es wieder) für Übersetzer und Dolmetscher - und wie schon gesagt, es ist eigentlich keine Behörde. Ich weiß auch nicht, was dieses Authority hier zu suchen hat! NAATI-anerkannt finde ich bisher am leichtesten verdaulich.
Antwort: 
Australische Akkreditierungsstelle für Übersetzer und Dolmetscher (NAATI)  #341902
von 3mmm (DE), 2008-06-29, 15:32  like dislike  Spam?  
Das ist durchaus OK.
Antwort: 
Gut, danke!  #341910
von romy (CZ/GB), 2008-06-29, 15:57  like dislike  Spam?  
Akkreditierungsstelle, nicht Behörde, und das eine Problem ist gelöst. :)
Ich belasse es also dabei, mich als "akkreditierte" Übersetzerin zu bezeichnen, obwohl es in deutschen Ohren seltsam klingen mag. Der Leser hat ja schließlich immer die Möglichkeit, sich per Internet oden aus ähnlichen Quellen näher zu informieren. Danke allen fürs Mithelfen!
Antwort: 
akkreditierte Übersetzerin; kann man lassen  #341913
von 3mmm (DE), 2008-06-29, 16:19  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung