Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 in den allermeisten Fällen > in the vast majori... »
« Vierfarb-Umsetzung in printing and gestrichenes...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
zu Tode drücken  
von romy (CZ/GB), 2008-07-13, 14:34  like dislike  Spam?  
Weiß jemand vielleicht, wie das auf Englisch heißt, wenn ein oder mehrere Erwachsene (Menschen oder Tiere) zusammen mit einem Kind (oder Tierjungen) schlafen und es dabei unbeabsichtigt zu Tode drücken/totdrücken? Squeeze to death, lay to death, etc. ist nicht richtig, und suffocate ist zu unspezifisch.
Antwort: 
Google: "crushed to death" sleeping  #344783
von Proteus, 2008-07-13, 14:46  like dislike  Spam?  194.166.205...
Antwort: 
crushed to death springs to mind  #344785
von kalinka, 2008-07-13, 14:53  like dislike  Spam?  88.105.212....
Antwort: 
Proteus, do you HAVE to just pop in ahead of a brainwave!!  #344786
von kalinka, 2008-07-13, 14:54  like dislike  Spam?  88.105.212....
Antwort: 
Dankeschön euch beiden!  #344797
von romy (CZ/GB), 2008-07-13, 15:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Richtig ist allerdings: "smother"  #344798
von romy (CZ/GB), 2008-07-13, 15:29  like dislike  Spam?  
... the child may have accidentally been smothered ...
Für andere Beispiele siehe: Google: smothered "sleeping with the baby"
Antwort: 
to overlay  #344801
von Baccalaureus (DE), 2008-07-13, 16:02  like dislike  Spam?  
Siehe 1 Kg 3:19, King James Version: "And this woman's child died in the night; because she overlaid it."
Antwort: 
Danke, Baccalaureus  #344806
von romy (CZ/GB), 2008-07-13, 16:23  like dislike  Spam?  
Diese Geschichte aus der Bibel fiel mir auch als Erstes ein, als ich begann, über das Wort nachzudenken. Gut zu wissen, welcher Ausdruck dort verwendet wird.
Antwort: 
to overlay [a child]  #344808
von romy (CZ/GB), Last modified: 2008-07-13, 16:33  like dislike  Spam?  
Ich überlege jetzt nur noch, wie man das idealerweise ins DEUTSCHE übersetzt, weil ich es in unser Wörterbuch eingeben will. [Kind mit dem eigenen Körper, einem Kissen o.ä.] ersticken ?
Ich bin mir nicht ganz sicher. Was meint ihr? Ich folge dabei der Eingebung aus dieser Quelle:
The instrument can be left unexpressed, and a person can be said to overlay a child, i.e. with her own body, a pillow, &c. Thus, while "overlie" covers the ...
www.1911encyclopedia.org/Law_relating_to_children - 27k
Antwort: 
Oxford does have it, yes,  #344810
von kalinka, 2008-07-13, 16:53  like dislike  Spam?  88.105.212....
but never heard it even in court cases these days..numerous cases of infant/cot deaths....mother rolls over and suffocates/smothers child...
might be advisable to google a few court cases on cot deaths before you decide what to use

I wonder if it isnt in cases of protection e.g. from falling buildings, etc. but not in general use.
Antwort: 
dürfte "overlie" sein  #344812
von Drax (UZ), 2008-07-13, 16:53  like dislike  Spam?  
Antwort: 
overlay  or overlie  #344813
von romy (CZ/GB), 2008-07-13, 17:15  like dislike  Spam?  
I found and pasted the respective passage from my link (see my entry above)  for you:
According to Sir J. A. H. Murray (see Letter in The Times, 12th of May 1908) "to lie," an intransitive verb, becomes transitive when combined with a preposition, e.g. a nurse lies over a child or overlies a child; "to lay" is the causal derivative of "to lie," and is followed by two objects, e.g. to lay the table with a cloth, or to lay a cloth on the table; similarly, to overlay a surface with varnish, or to overlay a child with a blanket, or with the nurse's or mother's body. The instrument can be left unexpressed, and a person can be said to overlay a child, i.e. with her own body, a pillow, &c. Thus, while "overlie" covers the case where the woman herself lies over the child, "overlay" is the more general word.
Antwort: 
I wouldn't put it in the dictionary....  #344821
von kalinka, 2008-07-13, 17:41  like dislike  Spam?  88.105.212....
usage isn't common enough: it is overlie in Oxford as a transitive verb just for mothers and babies.
Even google has it in inverted commas.
Look at the court cases of cot deaths...
Antwort: 
OK, thanks to you all  #344828
von romy (CZ/GB), 2008-07-13, 17:53  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung