Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Verzweiflung- Ist das grammatikalisch richtig? »
« Text über Apple Store, elend langer Satz richti...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Verzweiflung- Ist das grammatikalisch richtig?  
von madame, 2008-08-07, 13:51  like dislike  Spam?  87.153.52....
Hey ihr Lieben, ich hätte mal eine Frage an euch.
Ich habe hier etwas geschrieben und möchte gerne wissen, ob das grammatikalisch alles so richtig ist und ob da sonst noch Fehler drin sind. Ich würde mich sehr freuen, wenn ihr euch das einmal anschaut und micht verbessert. ;) WÄRE SOOOOO DANKBAR:D.
DANKE JETZT SCHON EINMAL:

A man goes to Chile.
In a bar he catches sight of a woman, so beautiful like a Columbian tiger lily.
By looking into her eyes
he falls in love with her.
It’s love at first sight.
They’re dancing
through the night.

He made his way to Chile
and found love, beautiful like a Columbian tiger lily,
on a desert highway in a bar.
She’s his brightest star.
He loves that woman.

In the next morning he wakes up alone.
She’s gone.
Sadly, he returns back home.
Everyday he’s thinking the same.
In his head, he hears her name.
He can’t stand it anymore
and goes to the place he was before .

He makes his way to Chile
to find his love,
Columbian tiger lily.
A desert highway he walks along.
His love’s strong.
He loves that woman.

He asks people whether they know that woman.
Remembers her eyes, her smell.
(Fire of Chile, Columbian tiger lily).
An old woman told him, she moved 300.000 miles away.  
So he wanders through the desert of Chile.

He made his way to Chile
to find his love, Columbian tiger lily.
A desert highway he walks along.
His love’s strong.
But after 3 days without water,
he dies about 45 metres in front of her house.

He loved that woman.
Antwort: 
es ist nicht grammatisch richtig aber manchmal reimt es sich ein bisserl  #351403
von far afield, 2008-08-07, 13:55  like dislike  Spam?  219.89.39...
hi hi
Antwort: 
wenn grammatisch nicht richtig ist und es sich manchmal reimt...was heißt das jetzt für mich?  #351411
von madame, 2008-08-07, 14:02  like dislike  Spam?  87.153.52....
ist das ganze toootal daneben? hmm...was soll ich denn genau ändern? ;)
danke**
Antwort: 
...as beautiful as...  #351414
von esmeralda, 2008-08-07, 14:05  like dislike  Spam?  89.100.94....
The next morning he wakes up alone.
Antwort: 
danke dafür*  #351419
von madame, 2008-08-07, 14:10  like dislike  Spam?  87.153.52....
:)...hast du vllt noch mehr verbesserungsvorschläge?
Antwort: 
na einfach auf deutsch probieren....  #351420
von far afield, 2008-08-07, 14:11  like dislike  Spam?  219.89.39...
Ein Mann macht sich auf & fährt nach Chilje
Traf dort eine Frau so schön wie ne Lilje
Und wie er ihr in die Augen blickt
Hat sie auch schon sein Herz besiegt
Es ist Liebe, die sie glücklich macht
& sie tanzen durch die ganze Nacht

Heiß war sie & scharf wie chilli con carne
Und natürlich traf er sie in einer Bar, ne?
Sie leuchtet für ihn so hell wie ein Stern
Und er hat die Frau unheimlich gern.
Antwort: 
Gratuliere, far afield - das reimt sich prima!  #351428
von romy (CZ/GB), 2008-08-07, 14:22  like dislike  Spam?  
außer dem 'ne?' (Ist das sächsisch oder schwäbisch oder berlinerisch oder wat?)
Antwort: 
madame - nein, passt doch so!  #351432
von esmeralda, 2008-08-07, 14:27  like dislike  Spam?  89.100.94....
keine Fehler ansonsten!
Antwort: 
-Ich find's auch ganz supi!-  #351433
von madame, 2008-08-07, 14:28  like dislike  Spam?  87.153.52....
und du hast ja recht 4; far afield, auf deutsch wäre das ja kein problem...und wirklich besser;)
aber das passt dann echt nicht mehr mit der musik zusammen, also, meiner meinung nach... hört es sich einfach besser an wenn ich auf english singe. und das ist keine einbildung.
lg...also auch wenn das da oben ein total beschissener text ist (is mir klar), der muss nur grammatisch richtig sein...
danke haha*
Antwort: 
wirklich?...gut :D  #351435
von madame, 2008-08-07, 14:31  like dislike  Spam?  87.153.52....
na dann...danke*...
ich hatte mir ernsthafte sorgen gemacht, konnte 5 tage nicht mehr schlafen, habe nix gegessen und bin fast vom fleische gefallen;):P just a joke*....
hehe
und danke nochmals.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten