Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Unwägbarkeit | |
Eine Liquidation wäre allerdings mit zahlreichen Unwägbarkeiten verbunden Liquidation, however, would involve numerous ????uncertainties??? |
Antwort: | yes: uncertainties | #353503 |
Antwort: | Thanks | #353506 |
I'll add it to dict.cc as uncertainty Unwägbarkeit {f} unless anyone knows a reason not to (for instance it having to be plural). |
Antwort: | imponderables | #353515 |
There is already a very good entry "imponderables - Unwägbarkeiten" |
Antwort: | rabend | #353517 |
The reason that I asked the question in the first place was because "imponderability" and "imponderables" are relatively obscure English and are unsuitable for my text (which is a business text) and probably for many others. "Uncertainty"/"uncertainties" is nice, standard English that most native speakers understand. |
Antwort: | Laura: IMO, the difference between 'uncertainty' and 'imponderability' is significant. | #353547 |
As 'Unwägbarkeit' so nicely expresses, 'imponderability' implies the inability to weigh or assess sth. precisely or at all. But that which can't be assessed can nevertheless be an absolute certainty. ("It will definitely occur, but there's no way to weigh the importance or measure the extent of it.") I agree with your comment on usage. In popular literature, you don't see 'imponderability' much. But the expression 'there are many imponderables' is common. |
Antwort: | mwk | #353553 |
I have nothing against "imponderability" or "imponderable" as a translation of Unwaegbarkeit in appropriate texts, but in my text, it wasn't appropriate, hence my question whether "uncertainty" was suitable. dict.cc has multiple translations of many words. I can't see why this particular word should be limited to one translation. |
Antwort: | Laura: yes, I appreciate the Thesaurean (is that a word?) nature of dict.cc. | #353557 |
In my view, 'being uncertain' is just a touch too far removed from 'being unweighable'. But I'm splitting hairs here and perhaps shouldn't—a Thesaurus isn't a dictionary. :-) |
Antwort: | Did the author not mean Unsicherheiten when he put Unwägbarkeiten - with the latter sounding so much more stylish? | #353599 |
Antwort: | Proteus | #353612 |
Is that my problem? Am I translating an inappropriate choice of word for the context with an appropriate (or at least more literal) one? In case it makes a difference, the document in question is Swiss. |
Antwort: | Yes, I think your translation is better than the original. | #353651 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung