Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Stimmt das so? | |
Hallo Zusammen! Hab im Radio "taff cookie" gehört und auch im web mehrfach gefunden. Ich würde dieses Idiom mit dem Deutschen: "harter Brocken" gleichsetzen. Ihr auch oder habt ihr eine bessere Idee? LG Annaanny |
Antwort: | It should be tough cookie - dict.cc: tough cookie | #364995 |
Antwort: | To Joanne: Du hast so recht! | #364996 |
Dankeschön!!!! |
Antwort: | zäher Bursche | #365005 |
Chat: | und wenn's eine Frau ist? | #365013 |
Antwort: | wie etwa * | #365016 |
Namen und Anzahl der Buchstaben kann ich nur direkt neben der Kloschüssel schreiben, ist aber gerade keine in Reichweite. |
Antwort: | "zähe Burschin"? doch, es googelt - ok, nur einmal ..... | #365017 |
Antwort: | Weiblich: zähes Luder, neutral: harter Knochen | #365020 |
Antwort: | die Frau ist knallhart | #365023 |
yo, check das! |
Antwort: | Schönen Feiertag! | #365026 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung