Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...


Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Madcap Speculation - but nobody's calling a spa... »
« Magenmuskel    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
von romy (CZ/GB), 2008-10-10, 16:32  like dislike  Spam?  
Letzte Frage heute: Habe ich das richtig gedeutet?
Der Anteil an Mietern mit Migrationshintergrund is gering.
The portion new migrants amongst the tenants is very small.
?? The number of tenants with an immigration background is small.  #366749
von esmeralda, 2008-10-10, 16:35  like dislike  Spam?  85.178.106....
The percentage of tenants from / with a migration background  #366754
von Proteus, 2008-10-10, 16:42  like dislike  Spam?  194.166.208....
Migrationshintergrund ist m.E. eine typisch deutsche p.c. Formulierung.  #366756
von Lucie (DE), 2008-10-10, 16:42  like dislike  Spam?  
Damit soll doch nichts anderes gesagt werden, als dass es sich um eine (mal brutal ausgedrückt) ausländerfreie Zone handelt, oder?
Ja, es geht um den Ausländeranteil.  #366759
von romy (CZ/GB), 2008-10-10, 16:45  like dislike  Spam?  
Die euphemistische bzw. politisch korrekte Formulierung soll aber auch korrekt übertragen werden. Proteus, ich verwende deine Variante. Danke allen und gute Nacht!
"mit Migrationshintergrund" - "immigrants" (?)  #366760
von Thorsten1 (DE), Last modified: 2008-10-10, 16:58  like dislike  Spam?  
"mit Migrationshintergrund" is the latest politically correct way of saying "Ausländer", and conveniently covers also those who may have become naturalized but still aren't seen as "naturals".

What the agent really wants to say is "the neighborhood is great because there's hardly any [of those smelly, loud, possibly criminal/terrorist/you-name-it] immigrants hanging about there. I can't think of any English equivalent for "mit Migrationshintergrund"; in most English-speaking countries, these people are quite neutrally referred to as "immigrants", no matter what citizenship they hold.

Even though Proteus's suggestions are usually beyond doubt, in this case I would advise against using them. A significant portion of those Google results seem to be translated from German and/or written within a German context; the remaining results are examples of a specific kind of scholar/politico language that you probably wouldn't want to emulate in a housing ad... No matter how you look at it, there is no way you can accurately convey all shades of meaning of "Migrationshintergrund" correctly, without making it sound German (or non-English). (Just like you can't properly translate "affirmative action" into German.)
The trl. problem for the U.S. is that migrant = itinerant farm worker.  #366765
von mwk, 2008-10-10, 17:12  like dislike  Spam?  72.82.98....
Would Americans equate migrant and itinerant farm worker in any context? How parochial are they?  #366773
von Proteus, 2008-10-10, 17:56  like dislike  Spam?  194.166.208....
Proteus, I think there's a good chance of that.  #366782
von mwk, 2008-10-10, 18:37  like dislike  Spam?  72.82.98....
Unless you read German texts or texts about Germany (can't speak about other European countries), you wouldn't come across 'migrant'  used in the sense of  'immigrant or 'emigrant.' And the further away you get from the U.S. coast (east and west), the less people are interested in foreign countries, foreign people and foreign cars. So yes, when the average Joe Schmoe sees 'migrant,' he thinks of the Latino who picks strawberries in California.
addendum: what I said doesn't apply to the academic community.  #366783
von mwk, 2008-10-10, 18:51  like dislike  Spam?  72.82.98....
Most scholars have a keen appreciation of world-wide terminology and wouldn't have a problem understanding 'migration background' set in certain contexts. I'm sure that some will appropriate the term up and use it in one of their own papers. In spite of popular U.S. opinion, Europe does lead in many ways. :-)
Stop German speakers in the street and ask them, what Migrationshintergrund means, and most of them won't be able to make head or tail of it.  #366784
von Proteus, 2008-10-10, 18:55  like dislike  Spam?  194.166.208....
Proteus, is there some consensus on who is included in "Migrationshintergrund?"  #366788
von mwk, 2008-10-10, 19:10  like dislike  Spam?  72.82.98....
Immigrants? The children of immigrants? The grand-children?
The lot of them, I'm afraid. If your name is Bülbül, all the Pschirskes, Fontanes, Pazzis and Jensens think you are a bloody foreigner.  #366802
von Proteus, 2008-10-10, 21:59  like dislike  Spam?  194.166.208....
... To be fair, the Hubers, Maiers, Müllers, Ottos and Pauls tend to feel equally uneasy about a name like Bülbül.  #366803
von Proteus, 2008-10-10, 22:04  like dislike  Spam?  194.166.208....
Excellent explanation, thanks!  :-)  #366818
von mwk, 2008-10-10, 22:53  like dislike  Spam?  72.82.98....
Well, officially you also got a Migrationshintergrund when your name is Yon Yonson and you come from Wisconsin.  #366821
von Baccalaureus (DE), 2008-10-10, 23:08  like dislike  Spam?  
Yes. In the year 2000, 98.5% of all U.S. Americans had a Migrationshintergrund.  #366836
von mwk, 2008-10-11, 02:38  like dislike  Spam?  72.82.98....
1.5 % of the total U.S. population reported 'American Indian' and 'Alaska Native' in the 2000 census.
Have we actually reached any agreement about the right answer?  #366850
von romy (CZ/GB), 2008-10-11, 12:12  like dislike  Spam?  
I will write "with migrant background". In Australia, the term "migrant" is frequently used and always refers to people who have moved to Australia from overseas in their lifetime. It does not apply to their children or grandchildren - they are Australians, no matter what their surname may sound like. My only challenge is that this text is obviously meant for a global community, not (only) for Australians.
I can only repeat myself...  #366852
von Thorsten1, 2008-10-11, 12:23  like dislike  Spam?  84.176.17....
"Few immigrants" should put you on the safe side. There's no reason to try and "translate" specifically German p.c. phrases halfway through the euphemism treadmill.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten