Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 noch ein paar Geldhandelsfragen: »
« Uni-Fächer auf Englisch..    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Materialschlacht  
von Danderssen, 2008-10-17, 23:04  like dislike  Spam?  84.170.54....
Hi, wie könnte man Materialschlacht (also so schlachte wie im WW2) sinnvoll ins englische übersetzen, bzw was für einen Begriff gibt es im Englischen?

Bin für hilfe Dankbar!
Antwort: 
battle of material ??  #368727
von minou44 (DE), 2008-10-17, 23:08  like dislike  Spam?  
Antwort: 
battle of material!  #368730
von Wuffke (DE), 2008-10-17, 23:12  like dislike  Spam?  
Antwort: 
oder: matériel battle  #368734
von ddr (AT), 2008-10-17, 23:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
batlle of material !  #368745
von godesia (DE), 2008-10-18, 00:41  like dislike  Spam?  
Chat:     
A comment on the historical military meaning.  #368757
von mwk (US), Last modified: 2008-10-18, 04:27  like dislike  Spam?  
While 'material battle' is a much-used translation for 'Materialschlacht,' I don't think 'material battle'  really captures the meaning if the context is military history. One of the volumes in the German Reichsarchiv called the battle of Verdun die erste deutscherseits angesetzte große Materialschlacht. Considering that Verdun French losses are estimated at 161,000 dead, 101,000 missing and 216,000 men wounded and Verdun German losses estimated at 142,000 killed and 187,000 wounded, the term 'material / materiel battle' may not be the best equivalent. My suggestion would be 'battle of attrition' or perhaps 'attrition warfare.'
Antwort: 
mwk  #368761
von Wuffke (DE), 2008-10-18, 08:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
mwk  #368762
von Wuffke (DE), 2008-10-18, 08:32  like dislike  Spam?  
Wikipedia(EN): Attrition_warfare
I guess battle of attrition warefare is the better trans. Should be in the dict...
Antwort: 
Well... it was human material. As any soldier is both tool of the mighty ones and willing murderer.  #368783
von Baccalaureus (DE), 2008-10-18, 10:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Well yes, humans considered 'Material.' When will they ever learn?  #368798
von mwk, 2008-10-18, 13:17  like dislike  Spam?  72.82.98....
I guess the answer is blowin' in the wind.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung