Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Spezialbenzin »
« Reinigungsgut ablaufen lassen    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
holding out  
von lilly, 2008-10-22, 19:15  like dislike  Spam?  89.60.178...
hallo,
in einem vertrag heißt ein unterpunkt "holding out" - der punkt bezieht sich darauf, dass der vertragspartner nicht zum engestellten der firma wird.
wie muss man "holding out" übersetzen?

liebe grüße
lilly
Antwort: 
maybe: Fortdauer (des bisherigen Verhältnis)  #370019
von Kornelius (DE), 2008-10-22, 21:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
danke  #370028
von lilly, 2008-10-22, 22:07  like dislike  Spam?  89.60.178...
danke. ich glaube, das ist eine gute übersetzung, aber sie scheint in dem kontext nicht zu passen... ich habe mir überlegt, dass es vielleicht die "funktion" sein könnte...  bin mir aber nicht sicher.
Chat:     
Wieso  (des bisherigen Verhältnis) , K.?  #370033
von Bella-Wien (AT), 2008-10-22, 22:17  like dislike  Spam?  
Antwort: 
eine Bedeutung von "to hold out" ist "die Stellung halten"  #370034
von Kornelius (DE), 2008-10-22, 22:19  like dislike  Spam?  
d.h.hier: das bisherige Verhältnis als der eine Vertragspartner - der andere Vertragspartner ändert sich nicht zu Arbeitnehmer - Arbeitgeber (etwa obgleich er dort mehr oder weniger weisungsunterworfen arbeitet)
Chat:     
mein fehler  #370035
von lilly, 2008-10-22, 22:23  like dislike  Spam?  89.60.178...
mein eintrag war missverständlich. es geht nicht um vorherige arbeitsverhältnisse. nur darum, dass ein berater mit dem unterzeichnen des vertrages nicht zum angestellten der firma wird (he shall not hold out as an employee)
Chat:     
Kornelius, ich meine die Grammatik beim Genitiv. ;--) °!°  #370036
von Bella-Wien (AT), 2008-10-22, 22:23  like dislike  Spam?  
Chat:     
also bitte...  #370037
von lilly, 2008-10-22, 22:24  like dislike  Spam?  89.60.178...
Antwort: 
da hast du Recht, Bella: des Verhältnisses =^!^=  #370038
von Kornelius (DE), 2008-10-22, 22:26  like dislike  Spam?  
Chat:     
Wir hatten gerade engl. Grammatik, jetzt eben deutsche. Stört Dich das, lilly?  #370040
von Bella-Wien (AT), 2008-10-22, 22:27  like dislike  Spam?  
Chat:     
Danke, lieber Kornelius!  #370042
von Bella-Wien (AT), 2008-10-22, 22:29  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ja...  #370044
von lilly, 2008-10-22, 22:32  like dislike  Spam?  89.60.178...
das stört mich, weil ich einfach nur hilfe wollte und nicht so ne rumpingelei. dann müsste ich auch groß schreiben und du hättest bemängeln müssen, dass ich "engestellten" statt "angestellten" geschrieben habe. aber bitte, wenn du sonst nichts besseres zu tun hast. der genitiv ist eh bald tot. braucht sowieso kein mensch. gute nacht.
Antwort: 
Unhöfliche Menschen sind hier (wie überall) nicht willkommen!  #370047
von Bella-Wien (AT), 2008-10-22, 22:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
wir geben uns hier halt Mühe, alles richtig zu machen. Ist ja manchmal ganz nützlich, nicht?  #370048
von Kornelius (DE), 2008-10-22, 22:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ja genau. Schaffen wir ihn endlich ab, den blöden Genitiv.  #370049
von Baccalaureus (DE), 2008-10-22, 22:39  like dislike  Spam?  
Ganz Deutschland wäre voll dem Lob. Wir sind ja solchen radikalen Lösungen erfahren, und wenn er weg ist, werden wir ihm immer eingedenk sein, aber es wäre so schön, dem deutschen Sprachgebrauch wieder voll mächtig zu werden!
Chat:     
Bacca, ich weiß nicht, ob Du das "verständlich" genug ausgedrückt hast ! :-)))))  #370053
von Bella-Wien (AT), 2008-10-22, 22:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
naja  #370054
von lilly, 2008-10-22, 22:47  like dislike  Spam?  89.60.178...
4;bella - es war von kornelius offensichtlich ein einfacher lapsus, da kann man auch gerne drauf hin weisen, aber dann doch nicht mit so einer aussage wie "wieso den..." dann sag doch: "es muss heißen..." - ich fand es auch eher unhöflich, dass du meine arbeit mit einem kommentar, der nichts zur sache tut, behinderst.
4;baccadingens. wer redet denn heute noch so? also ich nicht. höchstens wenn ich alt-englsich übersetze.

an dieser stelle überlasse ich euch das letzte wort, ihr oberlehrer. geholfen hat mir außer kornelius niemand. der ist ok.
Antwort: 
ps  #370055
von lilly, 2008-10-22, 22:49  like dislike  Spam?  89.60.178...
also bella, jetzt wirst du unhöflich, ich bin des genitivs durchaus noch mächtig, auch wenn ich meine energie sonst eher für inhalte verwende. jetzt aber tschüs! (ja, das schreibt man mit einem s)!
Antwort: 
typos: hinweisen, altenglisch  #370067
von Wuffke (DE), 2008-10-23, 01:09  like dislike  Spam?  
(hoffentlich haben wir die arbeit jetzt wieder nicht zu sehr behindert. kleinschreibung nur des einfacheren lesens wegen.)
Antwort: 
Just in case lily looks here again -  #370077
von Lllama (GB/AT), 2008-10-23, 07:36  like dislike  Spam?  
dict.cc: hold out
The first translation is the one you're looking for.
Antwort: 
Joanne: Lilly steckt doch viel zu tief in der Arbeit, sich auch noch darum kümmern zu können, wie man in einem Wörterbuch sucht.  #370085
von Wuffke (DE), 2008-10-23, 07:51  like dislike  Spam?  
Antwort: 
:-)  #370086
von Lllama (GB/AT), 2008-10-23, 08:34  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ich muß leider noch mal... "auch wenn ich meine Energie sonst eher für Inhalte verwende..."  #370148
von Baccalaureus (DE), 2008-10-23, 11:28  like dislike  Spam?  
Das Sprache ein System ist, daß auf Konventionen beruht, scheint Lilly entgangen zu sein. Was ich damit meine: Wenn einseitig von Senderseite Konventionen gebrochen werden, hat das einen Informationsverlust auf der Empfängerseite zufolge. Denk mal drüber nach!
Antwort: 
Anders rum, sprachgewaltiger Bacca: Dass / Daß Sprache ein System ist, das auf Konventionen beruht ...  #370188
von Proteus, 2008-10-23, 12:49  like dislike  Spam?  194.166.207...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung