Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Entries missing in downloadable database »
« medical online dictionary?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
translation  
von chessymaster (UN), 2008-11-27, 12:43  like dislike  Spam?  
wie kann man folgenden satz sinngemäß ins englische übersetzen?

"Auf Grund ihres erteilten Auftrages berechnen wir ihnen folgende Produkte / wie folgt:"
Antwort: 
According to your order, we charge the following items / as follows  #381437
von Baccalaureus (DE), 2008-11-27, 12:50  like dislike  Spam?  
oder guggstu hier Google: sample invoice
Antwort: 
von chessymaster, 2008-11-27, 12:55  like dislike  Spam?  87.139.58....
 #381441
ich habs wie folgt formuliert:

"according to your order we invoice to you the following products"

ist das so auch korrekt?

lg
Antwort: 
Wenn "to invoice", dann folgendermaßen:  #381443
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2008-11-27, 13:03  like dislike  Spam?  
"According to your order, we invoice you for the following items"

Allerdings klingt das in meinen Ohren etwas schärfer als "charge". Könnte sich ein Native Speaker mal dazu äußern? Allan? Joanne?
Antwort: 
Ich finde auch nirgends "to invoice sb for sb" in Verbindung mit einer Summe.  #381452
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2008-11-27, 13:23  like dislike  Spam?  
Da kann dann offensichtlich weiter nichts mehr drangehängt werden.
Aber

"According to your order, we charge you $ 27.00 for the following items.", das ist normal.
Chat:     
"to invoice" is just "to send an invoice,"  #381459
von mwk, 2008-11-27, 13:46  like dislike  Spam?  72.82.98....
but since that almost always means charging someone for services or goods, it's often used as a (supposedly) more polite way to say "charge."
Antwort: 
I thought so. So you can't invoice sb. an amount, can you?  #381464
von Baccalaureus (DE), 2008-11-27, 13:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Strictly speaking, no.  #381467
von mwk, 2008-11-27, 14:03  like dislike  Spam?  72.82.98....
But you see it all the time. It's one of those business-lingo things—the (often misguided) desire to sound "professional" and "proper." Sort of like the old "Erlauben wir uns, Ihnen . . . in Rechnung zu stellen . . ."
Antwort: 
So chessymaster (where is he, anyway?) should stick to charge.  #381468
von Baccalaureus (DE), 2008-11-27, 14:05  like dislike  Spam?  
The etymology of "to invoice" (invocare ~ in ius vocare, to call sb. to court) doesn't allow an impersonal object.
Chat:     
I agree; 'to invoice' is transitive. The sentence in question looks like it's on top of the invoice.  #381470
von mwk, 2008-11-27, 14:17  like dislike  Spam?  72.82.98....
In a cover letter, you often see sth. like "Our total charge is $xxx (see attached invoice)."

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten