Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Einzelteile ,Baugruppen ,Austausch in englisch oder italienisch | |
"Einzelteile und größere Baugruppen sind beim Austausch sorgfältig an Hebezeugen zu befestigen und zu sichern, so daß hier keine Gefahr ausgehen kann" eis handelt sich um Sicherheitshinweise In der Betriebsanleitung einer Maschine.Warum soll "beim Austausch " von " Einzelteile und Baugruppen " einer Maschine , diese von Hebezeugen tragen lassen ? Sind Hebezeugen wie forklifts oder ahnlich? MfG |
Antwort: | Parts and subassemblies must be suspended from and secured to hoisting equipment thoroughly during exchange, in order to avoid any danger or hazards. | #38341 |
Antwort: | Hebezeug = auch 'hoist gear' | #38350 |
... must carefully be fixed and secured to hoist gear during the exchange in order to avoid any danger or hazards? |
Antwort: | sorgfältig = carefully (in this context > as care is to be taken ...) | #38372 |
Antwort: | Austausch und baugruppe : noch eine Erklärung | #38441 |
Liebe Thomas , Bee und Protheus, danke für Eure Interesse, ABER Ich brauche mehr über den Vorgang zu verstehen Was wird mit "Austausch" gemeint? Meine Idee ist:das Wechseln von kapputten /gebrochenen Teilen mit Ersatzteilen . Habe ich Recht? ABER in diesem Fall: Warum sollen diese Bestandteile einer Maschine beim Austausch auf Hebezeugen geladen werden? Was hat , bei der Instandhaltung einer Maschine, der Austausch mit den Habezeugen unbedingt zu tun? Hoffe meine Fragen klar sind |
Antwort: | Austausch is replacement of broken/worn parts or subassemblies | #38457 |
and in order to get them out and in the machine you have to use hoisting gear like fork lifts, cranes, whatsoever. I guess it is heavy stuff. Instandhaltung is repair/maintenace. |
Antwort: | danke thomas ich möchte, Dich kontaktieren zu können | #38459 |
Hallo Thomas Ich bin italienisch mit deutschen und englischen Sprachkentnissen Ich brauche mit Leuten reden und mich vergleichen zu können , die Erfahrung im Bereich der Uebersetzung -evntl Fachsprache - haben. Meine e-mail Adresse ist ivamig4;tiscali.it In diesem Forum gibt es aber nicht die Möglichkeit, mit den Sprechpartnern auf eine direktere Weise in Verbindung zu treten Ich würde mich darüber freuen hoffe auf eine bakldige Antwort ivana Ivana |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung