Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 marine mammal expert »
« Kann bitte jemand einen Blick auf die Satzstell...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Erkenntnisse der Auskunft gebenden Stelle  
von romy (CZ/GB), 2008-12-04, 14:47  like dislike  Spam?  
Ich bin mit meiner Ü nicht ganz zufrieden. Kann sie jemand verbessern?
Es geht um eine Auskunft von Bank an Bank (=die Stelle):
Die Auskunft erteilen wir nach bestem Wissen; sie beruht ausschließlich auf Erkenntnissen, die der Auskunft gebenden Stelle vorliegen.
We are providing this information to the best of our knowledge; it is based exclusively on insights made by the informing entity. ?
Antwort: 
data collected by the informing board  #383923
von Baccalaureus (DE), 2008-12-04, 14:51  like dislike  Spam?  
Aber bei board bin ich mir nicht sicher
Antwort: 
zukünftige Vorgehensweise  #383924
von Ann Sophie, 2008-12-04, 14:51  like dislike  Spam?  130.79.213....
die Weichen stellen für die zukünftige Vorgehensweise

= to set the course for the future approach/procedure??
Antwort: 
von Ann Sophie, 2008-12-04, 14:52  like dislike  Spam?  130.79.213....
 #383925
sorry, das war eigentlich eine neue Frage!!!
Chat:     
-  #383929
von romy (CZ/GB), Last modified: 2008-12-04, 15:16  like dislike  Spam?  
Antwort: 
data collected by the informing board  #383931
von romy (CZ/GB), 2008-12-04, 14:59  like dislike  Spam?  
klingt schon ganz gut. Danke, Baccalaureus.
Antwort: 
informing office  #383935
von Kornelius (DE), 2008-12-04, 15:10  like dislike  Spam?  
board klingt nach Gremium, Vorstand
Antwort: 
Geht "entity" auf keinen Fall?  #383939
von romy (CZ/GB), 2008-12-04, 15:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Entity ist doch eher ein "Wesen" im philosophischen Sinne,  #383943
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2008-12-04, 15:31  like dislike  Spam?  
eine Entität im Gegensatz zum Ens, dem "Sein" an sich.
Antwort: 
ich glaube, nicht. "Entity" bezeichnet etwas Abstraktes - z.B. ein rechtliches Konstrukt  #383944
von Kornelius (DE), 2008-12-04, 15:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
entity  #383949
von romy (CZ/GB), 2008-12-04, 15:41  like dislike  Spam?  
Ich habe es öfters im Sinne von Gesellschaft, Unternehmen, Körperschaft, juristische Person gelesen, z.B. in Loral Langemeyers Büchern. Loral ist eine amerikanische Finanz- und Unternehmensberaterin. Darum die Gegenfrage. Ich nehme also erst einmal "office", danke.
Antwort: 
genau, romy. Gesellschaft, Unternehmen, Körperschaft, juristische Person - das sind alles rechtliche Konstrukte  #383953
von Kornelius (DE), 2008-12-04, 15:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Romy, Kornelius hat folglich mir widersprochen, nicht dir.  #383958
von Baccalaureus (DE), 2008-12-04, 15:48  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung