Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | help | |
den satz, "wir hoffen, ihnen mit diesen angaben gedient zu haben und würden uns freuen die arbeiten für sie ausführen zu dürfen. bei auftragserteilung bitte unterschrieben zurücksenden." habe ich wie folgt übersetzt: "We hope to served you with this information and would be pleased to receive the workings above mentioned. When placing the order please return duly signed." ist das korrekt? ich bitte um verbesserungsvorschläge. danke im voraus. |
Antwort: | We hope the information given is of some use to you and we are looking forward to your order. | #384348 |
Please sign the order form (=Auftragsformular) / a copy of this letter (=Briefkopie) and return it to us. |
Antwort: | #385418 | |
heißt es nicht...."We hope the information IS GIVEN of some use to you and we are looking forward to your order. " ???? |
Antwort: | wörtliche Entsprechung: the information given = die gegebenen Informationen | #385420 |
( = mit diesen Angaben) Google: "the information given" |
Antwort: | (deleted entry) | #385424 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung