Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Neighbourhood Watch »
« belegte Zähne    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Aus dem Mietvertrag  
von igor, 2008-12-10, 14:13  like dislike  Spam?  81.201.29...
The expression the Lessor herein before used shall include the owner for the   time being of the Lessor interest in the demised premises and the expression the    Lessee herein before used shall include his heirs, executors, administrators and assigns.

Der hier verwendete Ausdruck Vermieter umfasst den Besitzer der vermieteten Räumlichkeiten (???), und der hier verwendete Ausdruck Mieter umfasst alle seine Erben, Ausführende, Verwalter und Rechtsnachfolger.

Ich vermute, etwas ist falsch mit dem englischen Original... Vielleicht hat jemand einen Vorschlag was hier gemeint ist. Danke!
Antwort: 
Ohne juristische Fachkenntnisse sollte man lieber die Finger von Verträgen lassen. Haftest du für die Übersetzung? Bist du entsprechend versichert?  #385755
von Proteus, 2008-12-10, 14:42  like dislike  Spam?  62.47.184....
Unter Vermieter im obigen Sinn wird der jeweilig zum Vermieten der übergebenen / übertragenen Räumlichkeiten Berechtigte und unter Mieter im obigen Sinn werden auch dessen Erben, Nachlassverwalter, sonstige Verwalter und Rechtsnachfolger verstanden.
Antwort: 
mmmh  #385757
von dragonfly, 2008-12-10, 14:46  like dislike  Spam?  195.37.205...
also den Teil "time being..." versteh ich auch nicht wirklich. Eventuell wollten die damit sowas sagen wie "den während der Dauer des Mietverhältnisses jeweiligen Eigentümer" oder so. Ich würde aber "owner" auf alle Fälle anstatt mit "Besitzer" lieber mit "Eigentümer" übersetzen (Besitzer und Eigentum sind ja zwei völlig unterschiedliche Paar Schuhe) und auch "Räumlichkeiten" halte ich für problematisch, weil mit "premises" ja auch ein bloßes Grundstück gemeint sein kann - ich hab natürlich auch keine Ahnung, was Gegenstand des Vertrages ist.
Antwort: 
to proteus & dragonfly  #385804
von igor, 2008-12-10, 16:27  like dislike  Spam?  81.201.29...
In diesem Kontext ist unter premises ein Haus gemeint, also ist Räumlichkeiten richtig??
Proteus, danke! Ich habe ja wirklich keine juristischen Kenntnisse, außerdem kein deutscher Muttersprachler, aber ich hafte nicht. Danke nochmal!
Antwort: 
premises in deinem Fall dann entweder Räumlichkeiten oder Gebäude (wenn das ganze Objekt gemietet ist)  #385923
von Proteus, 2008-12-10, 21:58  like dislike  Spam?  62.47.190....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung