Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 to swim with the fishes »
« The closest I can come (to fulfilling your wish...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to swim with the fishes  
von Lucie (DE), 2009-01-07, 14:30  like dislike  Spam?  
Kennt jemand zufällig eine dt. Entsprechung für dieses Idiom, das ebenfalls mit Wasser oder Fischen zu tun hat? Mir kommt nur über den Jordan gehen in den Sinn, aber das passt nicht so recht.
Antwort: 
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/swim+with+the+fishes.h...  #392286
von rkcba, 2009-01-07, 14:34  like dislike  Spam?  195.93.60....
Antwort: 
Danke, rkcba.  #392287
von Lucie (DE), 2009-01-07, 14:35  like dislike  Spam?  
Die Bedeutung ist mir schon klar. Siehe oben meine Anfrage.
Antwort: 
falls es in den Kontext passt: Ins nasse Grab fahren? zu Fischfutter werden ??  #392288
von Kornelius (DE), 2009-01-07, 14:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Fischfutter gefällt mir.  #392289
von Lucie (DE), 2009-01-07, 14:50  like dislike  Spam?  
Danke, Kornelius. Es geht um einen gewaltsamen Tod.
Antwort: 
oder leicht abgeändert: als Fischfutter enden  #392290
von Kornelius (DE), 2009-01-07, 15:07  like dislike  Spam?  
Antwort: 
or: "zu Fischfutter verarbeitet werden"  #392291
von Faustus (DE), 2009-01-07, 15:30  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"mit dem Strom schwimmen"  #392293
von wolfma (DE), 2009-01-07, 15:35  like dislike  Spam?  
das machen was gerade alle anderen machen, oder die Meinung vertreten die alle anderen auch haben
Antwort: 
war zu schnell ;-)  #392294
von wolfma (DE), 2009-01-07, 15:39  like dislike  Spam?  
Sorry, ich hatte nicht gelesen um welchen Kontext es geht.
Könnte man die Redewendung trotzdem in dem von mir genannten Zusammenhang verwenden?
Antwort: 
If someone is swimming with the fishes, it is a euphemism for them having been killed and dumped in the sea  #392296
von dannyw (GB), 2009-01-07, 15:48  like dislike  Spam?  86.151.7...
Antwort: 
Den Fischen zum Frass vorgeworfen worden  #392300
von Thomas, 2009-01-07, 15:58  like dislike  Spam?  138.227.18...
Antwort: 
O.K.  #392301
von wolfma (DE), 2009-01-07, 16:00  like dislike  Spam?  
4;dannyw, and what's the English equivalent then for "mit dem Strom schwimmen"?
Antwort: 
das wäre "to swim with the tide" (gegen den Strom: "against the tide")  #392302
von Kornelius (DE), 2009-01-07, 16:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
to go with the flow hätte ich gesagt  #392314
von dannyw (GB), 2009-01-07, 16:46  like dislike  Spam?  86.151.7...
Antwort: 
Deutsche Metaphern: umgebracht / ums Eck gebracht / beiseite geräumt worden sein  #392419
von Proteus, 2009-01-07, 22:35  like dislike  Spam?  62.47.187...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten