Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 the wider community »
« Bitte verbessern ...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
außergewöhnliche Belastung  
von romy (CZ/GB), 2009-01-29, 13:16  like dislike  Spam?  
Schwerbehinderung ist eine außergewöhnliche Belastung.
Severe disability is an extraordinary burden ?
Keiner der Übersetzungsvorschläge unter dict.cc: Belastung scheint hier zu passen.
Antwort: 
extreme liability?  #399436
von Colette (IE/DE), 2009-01-29, 13:18  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Für wen denn? Für die Familie?  #399437
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-01-29, 13:20  like dislike  Spam?  
"Severe [physical and/or mental] disability is an extraordinary impairment to both the disabled person and his or her family."
Antwort: 
finanziell / koerperlich / seelisch ...???  #399443
von sunfunlili (DE/GB), 2009-01-29, 13:28  like dislike  Spam?  
Antwort: 
im Sinne des Steuerrechts  #399447
von romy (CZ/GB), 2009-01-29, 13:34  like dislike  Spam?  
Außergewöhnliche Belastungen verringern den Steuersatz. Daher scheint mir weder burden noch liability noch impairment geeignet. Sorry, ich will damit niemanden vor den Kopf schlagen!
Antwort: 
extraordinary expenses  #399455
von Pauline (DE), 2009-01-29, 13:56  like dislike  Spam?  
(which are deductible from income, e.g. caused by illness, medical treatment, death)
Quelle: Clara-Erika Dietl - Wörterbuch für Recht, Wirtschaft und Politik
Antwort: 
dann muß man aber "causes extraordinary expenses" sagen  #399456
von Baccalaureus (DE), 2009-01-29, 13:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
perhaps: means an extraordinary financial burden.  #399460
von mwk, 2009-01-29, 14:27  like dislike  Spam?  72.82.98....
But as sunfunlili pointed out, that's not really true because there are other burdens. I'm tempted to change my suggestion to a literal '...is an extraordinary burden.'
Antwort: 
should be '...other, additional burdens' and '...as sunfunlili and Baccalaureus pointed out..'  #399461
von mwk, 2009-01-29, 14:31  like dislike  Spam?  72.82.98....
And
Antwort: 
Ich finde, man würde den betroffenen Familien ein riesiges Unrecht tun,  #399467
von Baccalaureus (DE), 2009-01-29, 14:55  like dislike  Spam?  
wenn man ihre außergewöhnlichen Belastungen aufs Finanzielle reduzierte. Die Steuer interessiert natürlich nur diese Seite, dennoch sollte in den Formulierungen klar werden, daß es auch noch andere Belastungen gibt.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten