Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   SK   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Staatlich geprüfte Assistenten für Tourismus »
« grundlegende kaufmännische Kenntnisse    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Jörn Matzen  
von friesenprinz (DE), 2009-02-07, 21:43  like dislike  Spam?  
Hallo an alle im Forum.
Ich beschäftige mich gerade mit einem Text von Business Spotlight, der sich mit der Wirtschaftskrise speziell in England beschäftigt und der wie folgt lautet:
"During the depression that followed 1929 Great Crash, economist John Maynard Keynes wrote, that when the capital development of a country is a by-product of a casino, then the job will be “ill done”. We are once again paying a high price for trusting Britain’s economic to the casino."
Sinngemäß würde ich den Text wie folgt übersetzen:
"Während der Depression, die dem großen Crash folgte, schrieb der Wirtschaftswissenschaftler Maynard Keynes, dass die Aufgabe schlecht gemacht sein wird, wenn die Entwicklung des Kapitals eines Landes ein Nebenprodukt eines Kasinos ist. Wir werden einst einen hohen Preis für das Vertrauen in die britische Wirtschaft als ein Kasino bezahlen."
Vielleicht weiß jemand eine etwas weniger sperrige Übersetzung?
Vielen Dank
Antwort: 
"once again"  #402004
von -Rob- (DE), 2009-02-07, 21:50  like dislike  Spam?  
wieder ; erneut
Antwort: 
the Great Crash is a title...so capitalised  #402005
von kalinka, 2009-02-07, 21:50  like dislike  Spam?  88.105.132....
{dont recall Keynes saying that?)
Antwort: 
~  #402006
von -Rob- (DE), 2009-02-07, 21:53  like dislike  Spam?  
Vielleicht meint er mit dem Vergleich/Zusammenhang capital development/casino, dass es in der Wirtschaft viele "Zocker" gibt.
Antwort: 
"During the depression that followed 1929 Great Crash"  #402007
von -Rob- (DE), Last modified: 2009-02-07, 22:00  like dislike  Spam?  
Während der Weltwirtschaftskrise, die dem Börsencrash von 1929 folgte, ...
Antwort: 
John Maynard Keynes  #402013
von Allan, 2009-02-07, 22:11  like dislike  Spam?  91.1.100....
We are once again paying = Gegenwart, nicht Zukunft. Wir zahlen erneut einen hohen Preis dafür, dass wir ... anvertrauen
"economic" ergibt keine Sinn - "economic fate" vielleicht? Oder "economy"? trusting" - nicht "entrusting"?
Antwort: 
Keynsian was all about macroeconomics, so ....  #402020
von kalinka, 2009-02-07, 22:15  like dislike  Spam?  88.105.132....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung