Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 I'm OK »
« abtropfendes Schweißbad    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Magister  
von kalinka, 2009-04-16, 00:40  like dislike  Spam?  212.159.181....
in front of a name of exec. board member...cant tell if MA or MSc, or can it be omitted?
Antwort: 
Leave the German abbreviation "Mag."  #420110
von romy (CZ/GB), 2009-04-16, 00:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
but its totally meaningless in English, and would imply he is a magistrate  #420113
von kalinka, 2009-04-16, 00:54  like dislike  Spam?  212.159.181....
Antwort: 
but its totally meaningless in English  #420114
von romy (CZ/GB), Last modified: 2009-04-16, 01:12  like dislike  Spam?  
So is Dipl.-Ing. or Dr.jur. ...
Such titles are part of the proper names and should generally not be translated. Titles indicating a certain qualification can hardly ever be equalled 1:1. There are government bodies which are in charge of deciding which "corresponding" title a person may adopt in their country. All you can do as a translator is adding a footnote such as "Magister is an academic title similar to a BA." (That's what it would be in the translator profession.)
Antwort: 
Im aware of all that, but it gets me no further  #420115
von kalinka, 2009-04-16, 01:11  like dislike  Spam?  212.159.181....
and Dipl Ing are commoner and explicable, plus footnotes and the ilk are not an option here sadly
Antwort: 
I don't think it can be left out. And it doesn't need translation.  #420116
von Fiddlesticks (DE), 2009-04-16, 01:11  like dislike  Spam?  
You either have to ask (your client?), take chances (MA/MSc), or go for 'Mag.' as Romy suggested.
Antwort: 
The title should definitely NOT be omitted in English.  #420117
von romy (CZ/GB), 2009-04-16, 01:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
why not.. it isnt even mentioned in German elsewhere on him...  #420118
von kalinka, 2009-04-16, 01:17  like dislike  Spam?  212.159.181....
{and we omit Dr from Prof Dr} cant use Mag for above reasons and cant explain it ...have to ask then...
Antwort: 
Ask the client!  #420120
von romy (CZ/GB), 2009-04-16, 01:58  like dislike  Spam?  
The fact that he mentions his title only once I would interpret as a sign of humbleness. However, from my experience I know that especially Austrians are very particular about their titles. Some even insist in being addressed as "Herr Magister" in their everyday life, instead with their surname, and most people automatically do. When I lived in Austria as a child, people not only addressed my mother with "Frau Doktor", but also me as "Fräulein Doktor"!
Antwort: 
this too I know...even insistence on Dr Dr...  #420123
von kalinka, 2009-04-16, 02:03  like dislike  Spam?  212.159.181....
but this is for English readers, and is not written by the person, ..'on him', not 'by him'
btw Magister isnt BA...its more MA...or MSc
Chat:     
Opinion of a English reader.  #420145
von WillM (US), Last modified: 2009-04-16, 06:32  like dislike  Spam?  
No opinion, never mind.
Antwort: 
LINK  http://woerterbuch.reverso.net/deutsch-englisch/Magister/forced  #420219
von Proteus, 2009-04-16, 11:32  like dislike  Spam?  80.121.86....
Antwort: 
Thanks P maximus, illuminating  #420249
von kalinka, 2009-04-16, 12:51  like dislike  Spam?  212.159.174....
sadly no indication here of origin or leaning

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten