Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Kann bitte jemand die Übersetzung ins Englische prüfen? Vielen lieben Dank! | |
Bei Stornierung bis zu 48 Stunden vor Schulungsbeginn fallen keine Gebühren an. Bei späteren Absagen wird 50% der Schulungsgebühr fällig. Die Stornoerklärung bedarf der Schriftform. With cancellation up to 48 hours before beginning of the training course no fees must be paid. With later refusals 50% of the training course fee become due. |
Antwort: | suggestion: | #426904 |
No fees will be charged if cancellation takes place up to 48 hours before the start of the training course. 50% of the fees will be charged if cancellation takes place at a later date. Cancellation must be in writing. |
Antwort: | Don't use " at a later date". We're talking about 48 hours before ... | #426905 |
Suggestion: 50 % of the fees will be charged for cancellations coming in less than 48 hours before ... |
Antwort: | Good point! But somebody might have actually started the course and then quit. Next suggestion: | #426938 |
No fees will be charged if cancellation takes place up to 48 hours before the start of the training course. 50% of the fees will be charged for subsequent cancellation. Cancellation must be in writing. |
Antwort: | Subsequent to what ? | #426951 |
I thought subsequent always needs something to refer to. |
Antwort: | Usage http://www.ldoceonline.com/dictionary/subsequent | #426961 |
Antwort: | Proteus | #426965 |
Alle deine Beispiele entsprechen "nachträglich, anschließend", aber nicht "verspätet". :( |
Chat: | 'subsequent to what' is a good question, IMO. | #426969 |
Could be 'subsequent to the 48 hour deadline' or 'subsequent to the start of the course.' It's not clear. |
Antwort: | mwk | #426983 |
"Bei späteren Absagen wird 50% der Schulungsgebühr fällig" - nor does this make clear how late cancellations can be made and "only" 50% lost. "Stornierung" becomes "Absagen" - is there a difference here? Unfortunately, Lizi has vanished..... |
Antwort: | Zitat: Bei späteren Absagen ... > subsequent cancellation ... Wo hast du im Original etwas von verspätet gefunden, gewe? | #426984 |
Antwort: | später als 48 Stunden vorher = verspätet = zu spät, um gratis abgesagt zu werden | #426994 |
subsequent = im Anschluss an, weitere/r, anschließend/r so versteh ich ich das LIZI? |
Chat: | Das wirft die leidige Frage auf, ob man das übersetzt, was da steht, oder das, was man hineininterpretiert. Wer kann das je ganz auseinanderhalten? | #426998 |
Antwort: | Du hast wohl Recht, aber hoffebntlich haben unsere Tipps Lizi helfen können ... :) | #427006 |
Chat: | Allan: agree, we don't know. Usually, 100% of your fees are lost if you cancel after the start of the course. | #427008 |
But that's all just conjecture. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung