Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 hi »
« Bitte um Korrektur meiner deu-eng. übersetzung....    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Danke für all die Mühen und verzeih mir  
von squeezeboxAchim (DE), Last modified: 2009-05-06, 06:37  like dislike  Spam?  
so manchen kleinen Kummer,den ich dir  bereitet habe

Thank you for your troubles   (which you have had with me?)
and pardon me (forgive me?)   the small worries (grieves)  I have caused now and then ?
Antwort: 
Thank you  #426826
von romy (CZ/GB), 2009-05-06, 06:37  like dislike  Spam?  
for all the effort you have put into me, and please forgive me the suffering I have caused to you, be it big or small.
Antwort: 
Thank you  #426827
von squeezeboxAchim (DE), Last modified: 2009-05-06, 06:40  like dislike  Spam?  
Could I use another word  for suffering? "Leid"    It sounds so serious

Maybe  worries?

And a word for    "so manchen"    That means not so many
Antwort: 
sorrow ?  #426830
von romy (CZ/GB), Last modified: 2009-05-06, 06:48  like dislike  Spam?  
Das Wort "worries" bedeutet soviel wie die sorgevollen Gedanken, die man sich über mögliche Auswirkungen von Taten oder Ereignissen macht, die aber meist unbegründet sind. 90% aller "worries" treten nie ein. Ein Beispiel ist: "Wenn ich diese Cola trinke, könnte ich davon Krebs bekommen." Der allgegenwärtige, gut gemeinte australische Ausspruch "No worries!" rät, solche Gedankengänge tunlichst zu unterlassen. Nur: Leider versteht aber das menschliche Unterbewusstsein keine Verneinung! Daher führen solche Aussagen unterbewusst nur zu noch mehr "worries"! Dagegen ist "sorrow" ein echtes, tief empfundenes seelisches Leiden, die Trauer um etwas, was wirklich geschehen oder verloren gegangen ist.
Antwort: 
von mesmer, 2009-05-06, 06:43  like dislike  Spam?  209.30.165....
 #426831
... and forgive me for any grief I may have caused you.
Antwort: 
But kleiner Kummer is  a minimisation  #426832
von squeezeboxAchim (DE), Last modified: 2009-05-06, 06:47  like dislike  Spam?  
maybe ...for all the little sorrows I have caused sometimes? ( all the sorrows, be they big or small)
Antwort: 
von mesmer, 2009-05-06, 06:49  like dislike  Spam?  209.30.165....
 #426834
Don't give me any grief, use "little grievances" instead.
Antwort: 
Genau, "sorrow" ist gut (siehe oben)  #426835
von romy (CZ/GB), 2009-05-06, 06:49  like dislike  Spam?  
Unsere Nachrichten haben sich überschnitten. Du bist zu schnell für mich!
Antwort: 
sorrow ist nicht gut...  #426836
von mesmer, 2009-05-06, 06:51  like dislike  Spam?  209.30.165....
Antwort: 
von squeezeboxAchim (DE), 2009-05-06, 06:54  like dislike  Spam?  
 #426837
for all the effort you have put into me, and please forgive me the little grievances I have sometimes caused to you ?
Antwort: 
may have caused to you..  #426839
von squeezeboxAchim (DE), 2009-05-06, 06:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Na gut, nimm "grievances"  #426840
von romy (CZ/GB), 2009-05-06, 06:57  like dislike  Spam?  
Ist zumindest nicht schlecht...
Antwort: 
klingt etwas niedlicher..nicht so dramatisch  #426841
von squeezeboxAchim (DE), 2009-05-06, 06:59  like dislike  Spam?  
die kleinen Kümmerchen
Antwort: 
ich lache... warum immer so kompliziert?  #426842
von mesmer, 2009-05-06, 07:01  like dislike  Spam?  209.30.165....
kurz und bündig
Thank you for all your effort and please forgive me for any grief I may have caused you.
blumig
Thank you for all your effort you have put into me and please forgive my for all the little grievances I may have caused you.

romy your comment please!
Antwort: 
Wieso sind  hier schon alle so früh wach..Es war vorhin halb sieben Uhr morgens  #426843
von squeezeboxAchim (DE), Last modified: 2009-05-06, 07:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
bei mir ist es gerade Mitternacht ...  #426845
von mesmer, 2009-05-06, 07:07  like dislike  Spam?  209.30.165....
Antwort: 
Korrektur  #426846
von mesmer, 2009-05-06, 07:16  like dislike  Spam?  209.30.165....
im zweiten Satzt muss es natuerlich "me" und nicht "my" heissen.....
ausserdem waere besser
.....  please forgive my for all the little grievances we might have had.
Antwort: 
ich sollte mal besser ins Bett......  :-)  #426847
von mesmer, 2009-05-06, 07:19  like dislike  Spam?  209.30.165....
please forgive ME for all the little grievances ...
Antwort: 
Ja, jetzt ist es aber gut!  #426848
von romy (CZ/GB), 2009-05-06, 07:24  like dislike  Spam?  
Mesmer, geh ins Bett - ich nehme an, du bist irgendwo in Amerika, stimmt's? In Europa stehen alle erst auf, und hier in Australien ist es 3 Uhr nachmittags. Toronto time: 1.25 a.m. Good night, America!
Antwort: 
Sorry to throw another spanner into the proverbail works, but "grievances" is actually wrong.  #426850
von pierznj (AU), 2009-05-06, 07:30  like dislike  Spam?  
Grievances are complaints one may have against another person. They are not a synonym for sorrows or worries. I would suggest:
Thank you or all the effort you have put in, and please forgive me for any grief I may have caused you.

(Actually, I didn't mind "suffering", because in this sentence it comes across as lightly ironic or exaggerated. It doesn't sound too "heavy" at all.)

Klappe zu, Affe tot! (Thanks to baccalaureus, for that expression. Did I use it right? :))
Antwort: 
Klappe zu, Affe tot!  #426852
von romy (CZ/GB), 2009-05-06, 07:35  like dislike  Spam?  
Never heard it before, but I love it! Applies to me, too, I am taking my family life break now. I am happy with 'grief'.
Antwort: 
von mesmer, 2009-05-06, 07:37  like dislike  Spam?  209.30.82...
 #426853
we had our little grievances...
wir hatten unsere kleinen Auseinandersetzungen.....
Antwort: 
mesmer: ja klar, aber das ist was anders, als das was squeezy zuerst hat übersetzen wollen  #426856
von pierznj (AU), 2009-05-06, 07:58  like dislike  Spam?  
"Grievance" bedeutet ungefähr dasselbe wie "Beschwerde". Es ist ja bestimmt eine feine Sache, aber für "wir hatten unsere kleinen Auseinandersetzungen", zöge ich folgendes vor: "We had our little disagreements."
Antwort: 
preferences ...  #426859
von mesmer, 2009-05-06, 08:11  like dislike  Spam?  209.30.82...
"eine Beschwerde einlegen... to file a grievance ..."  
ist nicht die einzige Bedeutung und Anwendung des Wortes.
Ich wende mich gegen diese Aussage: "but "grievances" is actually wrong."
Lies dir bitte mal den ganzen Absatz durch und alle meine Kommentare und
ich bleibe dabei:
1. Thank you for all your effort and please forgive me for any grief I may have caused you.
2. Thank you for all your effort you have put in, and please forgive me for all the little grievances we may have had.
Antwort: 
Affe nur ziemlich krank, anscheinend...  #426863
von pierznj (AU), 2009-05-06, 08:26  like dislike  Spam?  
Ja okay, nicht gerade "falsch". Dein Satz ist überhaupt nicht schlecht, als solches. Wollte nur klar machen, daß "grievances" und "sorrows" ganz andere Sachen sind. Ich bin bloß nicht überzeugt, daß deine Formulierung die beste Übersetzung ist für den Satz, den der Squeezy vorgelegt hat.

Darf ich den Affen jetzt erschießen?
Antwort: 
Affe tot, aber Klappe nicht zu.  #426866
von mesmer, 2009-05-06, 08:38  like dislike  Spam?  209.30.167....
Und ich wollte Achim bloß zufriedenstellen, weil er mit einfachem "grief" nicht zufrieden war und lieber
"Kümmerchen" wollte.
As you very well know, many a meanings can be translated but are not necessarily what people really say.
Sorry for any grief I may have caused you, wegen der Anstrengung deiner kleinen grauen Zellen. :-)
Ich geh jetzt ins Bett !
nity nite
Antwort: 
It is for a little child to write it on a  Mother's day card.  #427043
von squeezeboxAchim (DE), Last modified: 2009-05-06, 15:56  like dislike  Spam?  
Antwort: 
A little child would use "trouble"  #427266
von romy (CZ/GB), 2009-05-07, 04:34  like dislike  Spam?  
"Sorry for the trouble(s) I have caused you...", womit wir wieder am Anfang angelangt wären!
Kleine Kinder verwenden in der Regel keine Wörter wie 'grief', 'grievance' oder 'sorrow'. Als Alternative wäre tatsächlich "worries" denkbar (im Sinne von: 'all die Sorgen, die du dir wegen mir machen musstest/gemacht hast').
Antwort: 
for all the worries (troubles) you have had with me?  #427501
von squeezeboxAchim (DE), 2009-05-07, 18:42  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Child speech: for all the worries (troubles) you had because of me  #427519
von romy (CZ/GB), 2009-05-07, 21:12  like dislike  Spam?  
Kinder verwenden keine komplizierten Zeitformen. Sie vermeiden meist auch Präpositionen: troubles with, worries about. (Ich habe eine fünfjährige "native speaker-in" im Haus.)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten