|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 ein Versprechen »
« feste Einrichtung    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
ein Versprechen  
von oOmyDreamOo, 2009-05-27, 11:49  like dislike  Spam?  84.190.181...
hallo!! ich bräuchte einmal hilfe.
und zwar möchte ich sagen: ich würde dich niemals verletzen wollen!! ...und auch wenn es passiert, unbewusst und ungewollt, dann lass es mich wissen, bevor es zu spät ist!!

wenn ich da hilfe bekommen würde, wäre das echt supi!!
schon mal vielen DANK!!!
Antwort: 
Please see the guidelines! [try on your own first]  #433283
von nour (AD), 2009-05-27, 11:56  like dislike  Spam?  
This forum is designed to allow users to share ideas and provide mutual help in correcting translations and understanding vocabulary. All feedback is given voluntarily by users and it cannot be expected that they will willingly provide free translations to lengthy texts where no attempt has first been made by the person posting. Machine translation (like Babelfish) does not count as your own attempt.
- - - - - - -
Dieses Forum bietet keinen kostenlosen Übersetzungsservice. Bitte unterbreite zuerst einen eigenen Übersetzungsvorschlag! Maschinelle Übersetzungen (z.B. Babelfish) zählen nicht als eigener Versuch.
Antwort: 
sounds like a relationship drama story to me :)  #433284
von nour (AD), 2009-05-27, 11:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Or a line from a BoyZone song. *shudder*  #433292
von Baccalaureus (DE), 2009-05-27, 12:15  like dislike  Spam?  
Antwort: 
von oOmyDreamOo, 2009-05-27, 12:27  like dislike  Spam?  84.190.181...
 #433299
nun ja, so oder so ähnlich...es ist weniger ein drama^^
und nen textzeile von ner sehr schlechten boyband auch nicht...macht euch nicht lustig -.-

ich hätte es so versucht (aber mein englisch ist seeeehr schlecht xD) : i would never hurt you!! and if its happening...unententional and unknowingly ...please let me know before its too late...

ODER was sagt ihr?? macht euch nicht lächerlich...mir ist das wichtig...
Antwort: 
Ok. Tschuldige.  #433308
von Baccalaureus (DE), 2009-05-27, 12:35  like dislike  Spam?  
I would never hurt you. But should I ever do so in spite of it all, unintentionally or unknowingly, please let me know before it's too late.
Antwort: 
von oOmyDreamOo, 2009-05-27, 12:40  like dislike  Spam?  84.190.181...
 #433311
Dankeschön :)
Antwort: 
...  #433312
von Proteus, 2009-05-27, 12:41  like dislike  Spam?  80.121.79....
I would never want to hurt you!! And if I did - unintentionally and unknowingly - please let me know before it is too late...
Antwort: 
Proteus, ich empfinde Deinen Satz als irgendwie inkonzinn.  #433323
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-05-27, 13:20  like dislike  Spam?  
"Und wenn ich es täte, sag' mir bitte rechtzeitig Bescheid."

Die Protasis steht im Irrealis, die Apodosis aber nicht. Gefällt mir nicht. "And if I do" - und alles ist in Butter. Oder nicht?
Antwort: 
Bacca: Protasis, Irrealis, Apodosis ?? :)  #433435
von nour, 2009-05-27, 16:46  like dislike  Spam?  218.248.42....
Are these words all derived from Latin? :)

Am assuming Protasis refers to the first part of a sentence (?) a Apodosis, the last. Oh, no, hold on,
guess it's the other way around....ah, you've confused me now :). Pro? hmm....Apodo (sounds like foot to me....)

Please explain it in simple English if you wouldn't mind, I'd like to learn these new sophisticated words :)

And, inkonzinn?? Is that a German word?? Never heard it before...:). So you owe me 4 explanations now (pls) :).
Antwort: 
Alphabetically: apodosis ~ main clause in a conditional sentence; inkonzinn < inconcinnus; Irrealis: grammar; Protasis ~ subordinate clause *)  #433488
von Proteus, 2009-05-27, 19:23  like dislike  Spam?  62.47.188...
Antwort: 
Proteus  #433595
von nour, 2009-05-28, 07:56  like dislike  Spam?  218.248.42....
Good morning:)

Thanks for all the info Proteus, I really appreciate all your support in here! :)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung