Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Es bestehen derzeit gegen eine Beschäftigung im Bereich ionisierender Strahlung | |
Antwort: | Der Satz ist unvollständig! | #43374 |
... employment involving exposure to ionizing radiation ... |
Antwort: | No its not incomplete. | #43375 |
Antwort: | I'd also say it is (incomplete) | #43386 |
Antwort: | ...vielleicht soll er so lauten: | #43392 |
Es bestehen derzeit gegen eine Beschäftigung im Bereich ionisierender Strahlung keine Bedenken. |
Antwort: | Yes Ralf you are correct | #43456 |
please give me meaning |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung