Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Gasteagenheizung »
« one crisis at a time    

English-German Translation of
jugendlich heranwachsend

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
jugendlich / heranwachsend  
von lemmego (US), 2004-12-20, 15:41  like dislike  Spam?  68.142.9....
"acht Jugendliche und vier Heranwachsende"

jugendlich = juvenile?
heranwachsend = adolescent?
I wonder if these translations are accurate enough to use in a legal context.

I found these definitions in German:
unter 14 = Kind
14 - 17 = jugendlich
18 - 20 = heranwachsend
ab 21 = erwachsen

In English I found these:
1 - 5 = child
6 - 12 = juvenile
13 - 17 = adolescent
18 - 30 = young adult

Argh, why don't they go together?! :-(
Antwort: 
looking more closely at these sites...  #44145
von lemmego (US), 2004-12-20, 16:14  like dislike  Spam?  68.142.9....
I realize the German one is from a legal, and the English one from a medical point of view.

Apparently, a juvenile "is defined in the U.S. Code as a person under the age of 18."
Antwort: 
US courts  #44146
von Fresssack, 2004-12-20, 16:38  like dislike  Spam?  141.213.181....
yes, as far as U.S. courts are considered, a person is tried as juvenile until 18, and then tried as an adult at 18 and further...
Antwort: 
so...  #44147
von lemmego (US), 2004-12-20, 16:42  like dislike  Spam?  68.142.9....
From what I understand the US justice system has no distinction between adolescents and juvelines, while the German system does. So if I translate my eight juveniles and four adolescents it wouldn't really make much sense, would it?
Antwort: 
opinion  #44157
von Clara (CAN), 2004-12-20, 18:42  like dislike  Spam?  65.95.173...
Hi, lemmego:
Sure, it would make sense to use your "eight juveniles and four adolescents." Whether or not the US justice system makes such distinctions is irrelevant to the fact that your source does. Could you use a footnote to explain what you found out about German legal definitions of jugendlich and heranwachsend?

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung