Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   SV   IS   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 spannungshöhe »
« Football translation    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Staff vs. Employee  
von Tina, 2004-12-21, 12:57  like dislike  Spam?  172.177.75....
I had to translate a website a few weeks ago and had used staff for Angestellte. Yesterday I wrote "employees" and the customer wanted to know why. I had used it fairly interchangeably up to now. The full term is actually "Angestelltentag". What would you say for that?
Thanks a lot ;-)
Antwort: 
staff  #44213
von Ivy, 2004-12-21, 13:00  like dislike  Spam?  62.206.89....
Oxford Dictionary of Business English:

staff = the workers or employees of an organization
Antwort: 
staff  #44228
von Sue, 2004-12-21, 14:01  like dislike  Spam?  217.167.239...
I would probably stick with employees.  I find that 'staff' can sometimes have more connotations than employees, which is a very neutral word. Staff can sound more lowly, like people at the bottom of a hierarchy.  But it can depend on the context, the business etc.
Antwort: 
I tend to use them interchangeably  #44248
von Laura (UK), 2004-12-21, 15:52  like dislike  Spam?  212.42.169...
as well, although they do have subtly different connotations. The main difference that keeps popping into my head, is that people who work at a school are called "staff" and the room for the teachers (at least in the UK) is called the staff room. Staff is also one of those nouns that we tend to deviate from its grammatical usage (I'm pretty sure the word is singular), and make sentences such as "the staff refuse to tolerate it", (much like with "the group are on tour" or "Company X sell a good quality axle". But I agree with Sue, that staff can also have negative conotations, which "employee(s)" tends not to.
Antwort: 
The subtly different connotations  #44261
von Dwight (US), 2004-12-21, 17:34  like dislike  Spam?  156.75.192....
"Employees" emphasizes their quality of working for an "employer" and is typically used in contexts relating to pay, benefits, working conditions, contractual negotiations and provisions, hiring and firing, layoffs, morale, etc.
"Staff" emphasizes their job functions. People who contact government agencies want a response from a "staff member." It's possible that "staff" is associated more with government employment, whereas "employees" may be more common in private enterprise.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten