Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 It is not until.. »
« @Proteus, kannst Du bitte nochmal auf #445495 s...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Satz für Tattoo auf Englisch  
von schawen, 2009-07-20, 11:55  like dislike  Spam?  62.154.152....
Hallo Zusammen,

ich bekomme bald ein Tattoo, welches u.a. einen Schriftzug beinhalten soll. Ausdrücken möchte ich:

"mit all meinen Worten und Taten
Ich bin was ich bin"

Ich habe mir das soweit übersetzt:

"with all my words and actions
I am what I am"

bei dem ersten Satz bin ich mir noch nicht 100% sicher ob das richtig ist?

also es geht um: "mit all meinen Worten und Taten" ... wenn das jemand Sinngemäß übersetzen könnte, würde ich mich sehr freuen!
Antwort: 
  Vergiss es, bitte!  #447505
von Bella-Brera (AT), 2009-07-20, 11:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
What about .  #447506
von squeezeboxAchim (DE), Last modified: 2009-07-20, 12:01  like dislike  Spam?  
all talk and no action...? :-)
Antwort: 
Mach's doch auf Latein: "Verbis operibusque sum qui sum"  #447507
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-07-20, 12:00  like dislike  Spam?  
bzw. als Frau: "sum quae sum"
Chat:     
Bacca,  #447510
von Bella-Brera (AT), 2009-07-20, 12:06  like dislike  Spam?  
welche..., bezieht sich doch auf die Worte und Taten, oder? Muss da nicht der Plural her?
Antwort: 
Through all my words and deeds  #447512
von squeezeboxAchim (DE), 2009-07-20, 12:07  like dislike  Spam?  
I am what I am ??
Chat:     
Bella  #447515
von CarlosMercator (DE/IT), 2009-07-20, 12:18  like dislike  Spam?  
Nein, Bella. "Bei (mit) den Worten und Taten, ich bin der (oder die), die ich bin." (qui, quae, quod = Relativpronomen, Singular)
Antwort: 
Ich kenne ja Deine sexuelle Orientierung nicht, aber falls Du hetero bist, ist es der falsche Spruch.  #447516
von clavichord (DE), Last modified: 2009-07-20, 12:26  like dislike  Spam?  
Wikipedia(DE): I_Am_What_I_Am
Da geht es um Coming Out und Gay Pride.
Falls das impliziert ist, dann: In words and deeds, I am what I am.
Google: "in words and deeds
Antwort: 
Das stimmt allerdings - "I am what I am" ist eine schwule Hymne  #447520
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 12:29  like dislike  Spam?  
"Your life is a shame
'till you can shout out
hey world - I am what I am!"
Chat:     
Ja. relativ, das meine ich, sonst doch Punkt und dann erst weiter.. *Aber ich bin sowieso gegen Tattoos:-)  #447522
von Bella-Brera (AT), Last modified: 2009-07-20, 12:37  like dislike  Spam?  
Achso...! Wie: Bei Zeus! Das ist aber doch gar kein Ablativ, oder?
Antwort: 
Hä?  #447526
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 12:44  like dislike  Spam?  
"Verbis operibusque" ist ein Ablativ (Womit? Wovon? Wodurch?) "sum"="Ich bin", qui/quae "der-/diejenige, die", "sum" = "ich bin".
Chat:     
"Wie: Bei Zeus! Das ist aber doch gar kein Ablativ, oder?" Bitte genau lesen, Baccalaureus, sonst hat die Diskussion keinen Sinn!  #447533
von Bella-Brera (AT), Last modified: 2009-07-20, 12:58  like dislike  Spam?  
Ich meinte Carlos Mercator.

                      BTW...   "Hä?" ist übrigens ein ganz hässlicher Umgangston, Baccalaureus!
Antwort: 
Bella, dein Einwand entbehrt dennoch jeglicher Logik.  #447536
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 13:03  like dislike  Spam?  
"Bei Zeus!" ist ein Ausruf und stünde im Lateinischen im Accusativus exclamationis. Und "Bei (meinen) Worten und Taten" wäre kein Ausruf, sondern eine adverbiale Bestimmung (Wikipedia(DE): Adverbiale_Bestimmung), die im Lateinischen durch einen Ablativ (mag man ihn als Instrumentalis oder verkürzten Abl Abs interpretieren) wiedergegeben würde. Carlos hatte recht.
Antwort: 
?!  #447539
von schawen, 2009-07-20, 13:11  like dislike  Spam?  62.154.152....
ich wollte lediglich eine Übersetzung?! keine Disskussion über Tattoos oder Neigungen (btw: ich bin Hetero)

ich wollte lediglich wissen was "mit all meinen worten und taten" auf englisch am besten zu beschreiben ist.
"deeds" hat ja recht viele Bedeutungen, daher dachte ich, "actions" würde besser passen.
hat noch jemand eine vernünftige Idee?
Danke!
Antwort: 
Zum allerletzten Mal: Es ging mir um das qui oder quae, nicht um den vorangegangenen Ablativ, sondern um den folgenden Plural, der mMn da stehen soll  #447540
von Bella-Brera (AT), Last modified: 2009-07-20, 13:23  like dislike  Spam?  
Tut er also nicht, ok.
Am Ablativ noch länger herumzureiten, hat also gar keinen Sinn, da tritts Du offene Türen ein, wenn Du genau liest. Aber das ist nicht gerade Deine Stärke, Baccalaureus!
Antwort: 
schawen:  #447541
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 13:18  like dislike  Spam?  
"In my words and deeds: I am what I am" ist genau die Übersetzung, die Du möchtest - aber jeder wird Dich für schwul halten. Wenn Dir das wurscht ist - mir ist es auch egal.
Antwort: 
sot et op lëtzebuergesch: "Mir welle bleiwen wat mer sin"  #447543
von Kornelius (DE), Last modified: 2009-07-20, 13:30  like dislike  Spam?  
Motto im Staatswappen von Luxemburg (und Teil der Nationalhymne)
Antwort: 
Bella, wer hier nicht genau liest, bist Du -  #447547
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 13:34  like dislike  Spam?  
ein Plural wäre sinnlos, weil sich das Relativpronomen nicht auf die Werke und Taten bezieht, sondern auf den Sprecher, das "Ich". Und wenn man beim Übersetzen a weng mitdenkt, kommt man da auch von selbst drauf, genau lesen hin oder her. Und beschwer Dich bitte nie mehr über einen batzigen Tonfall - selbst ist die Frau.
Chat:     
Jetzt lass nicht auch noch den Schwulen 'raushängen! Frauen dürfen auch etwas sagen!  #447552
von Bella-Brera (AT), 2009-07-20, 13:55  like dislike  Spam?  
Siehst Du, ich kann auch persönlich werden, da ärgert man sich, nicht wahr?

 Wenn ich mich beschweren will, werde ich das auch in Zukunft tun! Da kannst Du Dich darauf verlassen!
Antwort: 
schawen - klar hat "deeds" mehrere Bedeutungen, aber "words and deeds" nicht.  #447557
von clavichord (DE), Last modified: 2009-07-20, 14:14  like dislike  Spam?  
Das ist wie im Dt. eine stehende Floskel.
Ich hab dir doch den Google dazugeliefert, daran könntest du es eigentlich sehen.
Die actions gehen auch, sind nur nicht so sprichwörtlich:
Google: "in words and actions
Antwort: 
Beschwer Dich solange und bei wem Du magst,  #447558
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 14:17  like dislike  Spam?  
allerdings bin ich nicht persönlich geworden, erst recht nicht auf der Ebene, auf die Du gerade gesunken bist. Und ich habe Dir auch nicht den Mund verboten oder Dir Dein Frausein vorgehalten. Gleichwohl - die Fakten sind geklärt, die Fronten sind jetzt auch klar, ich freu mich auf die nächste Diskussion.
Chat:     
Bella + Bacca  #447561
von CarlosMercator (DE/IT), 2009-07-20, 14:27  like dislike  Spam?  
Gli italiani direbbero: Come all'asilo!
Chat:     
Diese Ebene ist durchaus beabsichtigt und Deinem Niveau angepasst, siehe weiter oben!  #447563
von Bella-Brera (AT), 2009-07-20, 14:33  like dislike  Spam?  
Wenn es Dir Recht ist, möchte ich nicht mehr weiterdiskutieren, ich freue mich auch nicht auf die nächste mit Dir.
Antwort: 
Son' il arcifanfano, ho detto la verità.  #447568
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-07-21, 00:31  like dislike  Spam?  
Antwort: 
clavichord  #447582
von schawen, 2009-07-20, 15:48  like dislike  Spam?  62.154.152....
Danke dir!

Jetzt soll mir nochmal einer sagen was an dem Spruch / der Kombination schwul sein soll oO  .... bisher ist niemand auch nur ansatzweise auf die Idee gekommen das damit zu assoziieren...
Antwort: 
Youtube: QqQ7iCXhTAo  #447600
von Baccalaureus (DE), 2009-07-20, 16:46  like dislike  Spam?  
Das hat was mit dem Text dieses Lieds zu tun, und damit, daß es u.a. auch Gloria Gaynor gesungen hat.
http://www.lyrics007.com/Gloria%20Gaynor%20Lyrics/I%20Am%20What%20I...
Antwort: 
Whatever I do or say - I am what I am!  #447666
von romy (CZ/GB), Last modified: 2009-07-21, 08:07  like dislike  Spam?  
dabei das "am" lang ziehen und laut werden lassen, und die Faust hoch in die Luft schlagen!
Youtube: uj8C43r4zm0 - Hier ist der Originawortlaut, bitte verhunzt es nicht, denn dies ist ein ganz ganz großartiges und extrem energiesprühendes Lied von Gloria Gaynor, das mich seit über 10 Jahren begeistert und in vielerlei Weise "beflügelt" hat = meine Flügel der Freiheit gestärkt hat. (Daher auch das Nummernschild auf meinem Auto: IM FREE). Ich habe mich in meinen Träumen sogar immer wieder auf den Bühnen dieser Welt gesehen, dieses Lied singend. Herrliche Träume! Auf jeden Fall erfrischend, ermunternd und zu neuen Aktivitäten anregend! Ich bin übrigens ganz Frau und hetero und kann absolut nicht nachvollziehen, warum dies ausgerechnet eine "Schwulenhymne" sein sollte! Ich wünsche jedem Menschen, der in jedweder Form aus der "Normalität" entschlüpft oder entschlüpfen will, ein so kraftvolles Lied für sich selbst zu finden.
Antwort: 
tattoo-latein  #450812
von lie, 2009-08-02, 20:30  like dislike  Spam?  93.197.189....
ih bräuchte für ein tattoo folgenden satz in latein

Das Leben ist nicht so wie es scheint und alles passiert aus einem bestimmten Grund
Antwort: 
lie  #450887
von romy (CZ/GB), 2009-08-03, 10:08  like dislike  Spam?  
Stelle deine Frage doch mal im Latein-Forum: http://dela.forum.dict.cc/

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten