Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Kaffeekultur »
« Was ist eine Kornschütze?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Auch auf die Gefahr hin zu langweilen  
von the-wrecker (DE), Last modified: 2009-07-22, 21:18  like dislike  Spam?  
Hallo in der Runde:
der Fall R.L.Stevenson;The Wrecker ist noch nicht ausgestanden.Ich wiederhole noch einmal den Satz und bitte um einen Übersetzungsvorschlag(Siehe auch unter untenstehendem Thema 'Ein Problem').

How wonderfully true was what you said long ago in Paris about touching on people's appearance!

To touch kann nämlich auch to harm s.o./s.th., to cause harm to s.o./s.th.oder to affect injuriously bedeuten, sodaß sich eine andere Bedeutungslage ergibt im Sinne von:"...über das Schädigen, Herabsetzen; Herummäkeln an dem Erscheinungsbild eines Menschen". Was haltet ihr von dieser Auslegung?
Touch on ist hiernach nicht als Phrasal Verb benutzt, sondern etwa so wie in He touched the girl on her arm
jedoch im pejorativem(abwertendem) Sinne:('feindlich','unfreundlich')angreifen, antasten, schädigen oder eben herummäkeln,herabsetzen,kritisieren.

Übrigens mache ich darauf aufmerksam, daß diese Bedeutung von to touch(als to harm s.o., to cause harm, to affect injuriously)noch nicht im Diktionär aufgenommen ist!

Beste Grüße,the wrecker
Antwort: 
I think the other, usual definition is more likely here -  #448239
von Lllama (GB/AT), 2009-07-22, 21:40  like dislike  Spam?  
speaking about or refering to.
Antwort: 
typo: referring  #448244
von Bella-Brera (AT), 2009-07-22, 21:57  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Yes, my fingers need to catch up with my thoughts  #448246
von Lllama (GB/AT), 2009-07-22, 21:58  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Wo bist Du denn jetzt? Stört Hitze oder Kälte? Bei uns hat es 33 Grad Celsius, plus natürlich, und morgen sind 35 angesagt  #448247
von Bella-Brera (AT), Last modified: 2009-07-22, 22:04  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Sollte es nicht, wenn tatsächlich das Äußere kritisieren, bemäkeln gemeint wäre, heißen:  #448248
von Riddle (DE), 2009-07-22, 22:22  like dislike  Spam?  82.82.113....
... about touching people's appearance (ohne on) ?
Vermutlich wäre wohl auch für diese Bedeutung ein anderes Verb gewählt worden.

Ich meine weiterhin, es geht um das *Reden über ..."
Antwort: 
nach meinem Wörterbuch (Chambers): to touch on - to make some mention of or reference to  #448250
von Kornelius (DE), Last modified: 2009-07-22, 22:42  like dislike  Spam?  
also einfach: " ... über Be/Anmerkungen zur (äußeren) Erscheinung anderer Leute
Chat:     
the-wrecker:  #448255
von mwk (US), Last modified: 2009-07-22, 23:36  like dislike  Spam?  
Riddle and Kornelius have got it right. What you're doing is taking your knowledge of the story and forcing it onto the definition of 'to touch on' in this passage of a letter written by the character Jim Pinkerton. It's a bit like defining the term 'pistol shot' with 'assassination of Archduke Franz Ferdinand of Austria.'
page 363, line 8: http://books.google.com/books?id=CIo4AAAAIAAJ&pg=PA363&dq=H...!
Antwort: 
Schön wärs, wenn ich mich noch an die Stelle erinnern oder diese finden würde,  #448259
von the-wrecker (DE), Last modified: 2009-07-23, 08:17  like dislike  Spam?  
wo über diese äußere Erscheinung gesprochen wurde. Dann hätte ich wahrscheinlich garnicht hier angefragt. So hänge ich aber auch in der Luft.Der Grund, warum ich auf diese Bedeutungsvariante gekommen bin, ist ganz einfach:ich lese das Buch im Originaltext und habe als 'kleine Hilfe' eine deutsche Übersetzung daneben liegen.Ich persönlich bin auch erst direkt auf die hier zur Mehrheit vertretene Ansicht gekommen, daß touch on als phrasal verb zu verstehen ist und also die Bedeutung 'erwähnen, anschneiden, ansprechen'
hat.In der mir vorliegenden Übersetzung steht aber der folgende Wortlaut zu der Stelle:'Wie richtig war das alles, was Du vor langer Zeit in Paris gesagt hast über Angriffe auf die persönliche Erscheinung eines Menschen.' Das hab ich mir daher genauer noch einmal vorgenommen und habe auch diese Bedeutungsmöglichkeit verifizieren können; sodaß ich jetzt-und das ist der Grund, warum ich hier anfragte-im Zwiespalt bin und echt nicht weiß, was R.L.S.(bez.Jim Pinkerton)denn wirklich gemeint haben. Was mich veranlaßt, auch dem Übersetzer gegenüber Konzessionen zu machen, ist der Tatbestand, daß die Präposition 'about' unmittelbar vor touching steht, sodaß ich meine, daß zwischen about und touching eine unmittelbarere Verbindung herrscht als zwischen touching und on-somit könnte der phrasale Zusammenhang zwischen touching und on hinfällig werden(das ist aber nur eine Vermutung).Ich meine aber, daß, falls wirklich das touching on hier 'als Du... angerissen, erwähnt, angesprochen hast' bedeuten sollte, der Satz meiner Meinung nach lauten müßte:How wonderfully true was what you said about long ago in Paris touching on people's personal appearance.-Also: das about bei said belassen. Oder liege ich da falsch? Also hier habe ich echte Verständnisprobleme und weiß nicht, was wirklich gemeint ist. Für mich könnte es so sein aber auch anders! Eine solch verzwickte Situation ist mir noch nicht vorgekommen!(hier bräuchte man ein Smiley!)
Na-vielleicht gibts noch eine Lösung. Auf jeden Fall euch allen, die ihr konstruktiv an diesem Problem mitgearbeitet habt, erst mal herzlichen Dank!(wo ist der passende Smiley?). Leider schwimme ich noch immer!
Antwort: 
Meiner Meinung nach ist 'Angriff' schlicht und einfach falsch.  #448261
von mwk (US), Last modified: 2009-07-23, 01:19  like dislike  Spam?  
Der Briefschreiber erinnert lediglich an ein Gespräch, in dem etwas über Bemerkungen zur äußeren Erscheinung anderer Leute (Kornelius, et al.) gesagt wurde. Die Stellung von 'about' in dem Satz bei 21:18 ist korrekt; das Wort hier bedeutet nichts weiter als 'über.' Die Tatsache, dass 'about' unmittelbar vor 'touching' steht, hat mit der Bedeutung des 'touching on' nichts zu tun.
Antwort: 
About has to go immediately before what it's referring to.  #448262
von Lllama (GB/AT), 2009-07-23, 00:50  like dislike  Spam?  
You could put it next to said if you move the phrase in between:
How wonderfully true was what you said about touching on people's appearance long ago (when we were) in Paris !

Or to paraphrase into more modern English:
What you said about touching on people's appearance, when we were in Paris a long time ago, was wonderfully true!

I can understand your confusion if you have a translation, and the only explanation I can think of is that the use of touch on has change over the years and that at the time it did have more of an aggressive meaning.
Antwort: 
the wrong box  #448986
von farandaway-deleted-xxx12 (NZ), 2009-07-26, 04:50  like dislike  Spam?  
erschien schon ca 1970 bei heyne, allerdings glaub ich war das keine stevenson übersetzung sondern eine novelisation zum FILM.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten