Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | opinion essay | |
Den muss ist in meinem Text jemand als Hausaufgabe über einen Roman zu schreiben. Wie heißt so was bei uns im Deutschunterricht? Interpretation eher nicht, oder? |
Antwort: | "Besinnungsaufsatz" würde ich mal sagen. | #448424 |
Heutzutage wird das in Deutschland eigentlich nicht mehr gemacht, das heißt dann "Interpretation eines literarischen Texts" oder "Literarische Erörterung". |
Antwort: | ?Buchbesprechung | #448427 |
Antwort: | Wikipedia(DE): Besinnungsaufsatz | #448433 |
Die "Buchbesprechung" ist kein Bestandteil der deutschen Lehrpläne, weil man von einem Schüler nicht erwarten kann, daß er das Buch, den Autor und den jeweiligen Hintergrund vollständig überreißt. Aber es gibt die "Buchvorstellung", die allerdings meist als Referat dargeboten wird. |
Antwort: | Danke euch. | #448435 |
Buchvorstellung trifft's wahrscheinlich am ehesten. |
Antwort: | #448448 | |
nein, buchvorstellung ist wenn ein Autor, ein verlag ein neues Buch bekannt macht. Ich plädiere für Erörterung, die musste ich früher immer schreiben... |
Antwort: | Lucie, schau auch nochmal hier: #448329 | #448449 |
Antwort: | Dankeschön, Riddle. | #448452 |
Aber in dem Fall war das nur eine abgekürzte Variante des eigentlichen Textes, und aus dem geht der Sinn eindeutig hervor. Danke trotzdem für den Hinweis. |
Antwort: | Wie wär's mit "Abhandlung" schreiben? | #448453 |
Antwort: | 'Buchrezension', perhaps. | #448460 |
Antwort: | Avalon is wrong, in terms of school, "Buchvorstellung" is when a student tells the class what a book is about. | #448466 |
"Buchrezension" is very specific and something you cannot expect from a high school student. Who is he to judge a book? |
Antwort: | Dabei wissen wir gar nicht, in welcher Schulstufe das alles stattfindet. Vielleicht ist es ja nur eine simple Nacherzählung. | #448467 |
Antwort: | Das ist es nicht, denn es wird ja nach der "Meinung" gefragt | #448469 |
Es muß wohl eine Art literarische Erörterung sein. Punkt ist, daß im Angloamerikanischen immer ein essayistischer Stil verlangt wird, während der den Deutschen mit der Peitsche ausgetrieben wird. Im deutschen Schulbetrieb geht es nur um Fakten und Argumentation, während auf den High Schools und Colleges auch durchaus mal mit Humor und persönlichem Stil gearbeitet werden darf. Vielleicht sollte man es einfach gar nicht übersetzen - es ist sowieso nicht dasselbe. |
Antwort: | Ja, obwohl man durchaus auch Kritik oder Zweifel einfließen lassen könnte, ... wie es Schneewittchen gelang, ... | #448470 |
... so lange mit dem Apfelbissen in der Kehle überleben zu können. ;-)) |
Chat: | Bacca, why shouldn't German high school students judge a book? | #448472 |
We had to write so-called "critical book reports" in the U.S. 11th- and 12th grade. Granted, many of them would embarrass us if read today. But all of them were good exercises in critical thinking. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung