|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 would? »
« Point at the door you just came in    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
refer to a table  
von Drax, 2009-08-05, 21:56  like dislike  Spam?  84.159.220....
One should consider starting the list at some arbitrary point in the table, rather than the top left, just in case anyone should know how to refer to this actual table to 'break the code'.

Man sollte in Erwägung ziehen, die Liste an einem beliebigen Punkt zu beginnen, anstatt oben links, nur für den Fall, dass jemand wissen sollte wie man ... ??? ...  "den  Code zu knacken".

Was ist das denn wieder für ein batty-Englisch? Was soll das bedeuten bitte? Warum können sich diese batties nicht verständlich ausdrücken??? Danke!
Antwort: 
cost savings  #451574
von Lisa4dict (US), Last modified: 2009-08-05, 22:39  like dislike  Spam?  
Some time before companies decided that babelfish translations were sufficient for their needs they started having similar notions towards documentation.  Industry met growing needs for documentation specialists by shoveling the job off to anyone from office assistants to engineers and software programers.  Tech writers and editors were let go and companies that noticed that their employees were too overloaded to handle the job outsourced it to the lowest bidder.  In the US the fact that local engineers were more expensive than H1 imports compounded the problem.  Add to that that a large portion of manufacturing these days is done in China and India and you'll see that good English in any type of instructions is becoming a rather rare find.  
I assume the phrase in case anyone should know how to refer to this actual table to 'break the code'. means something like "fuer den Fall das jemand weiss wie man sich durch Querverweise auf diese Tabelle Zugang zum Programmiercode verschaffen kann."
Antwort: 
Nein, kein Programmiercode und keine Querverweise, nur eine Tabelle mit Zahlen.  #451578
von Drax, 2009-08-05, 22:46  like dislike  Spam?  84.159.220....
Den Text verstehen anscheinend noch nicht mal Muttersprachler. Danke für den Versuch.
Antwort: 
bty, this text was written by a UK-born physician  #451579
von Drax, 2009-08-05, 22:48  like dislike  Spam?  84.159.220....
Antwort: 
ah, context  #451611
von Lisa4dict (US), 2009-08-06, 02:30  like dislike  Spam?  
In dem Fall Sorgt er sich wahrscheinlich um die Sicherheit seiner codierten vertaulichen Patientendaten.  "The code" waere dann "die Verschluesselung" ...fuer den Fall dass jemand weiss wie man diese Tabelle als Bezug verwenden kann um die Verschluesselung aufzubrechen."
Antwort: 
klasse, Lisa, vielen Dank!  #451697
von Drax, 2009-08-06, 09:44  like dislike  Spam?  84.159.252...

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung