|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 14 years old - child, young female ? »
« to harvest passwords    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
mildend  
von LauraM, 2009-08-06, 10:45  like dislike  Spam?  78.34.66...
Die große Gewässer wirken sich mildernd auf das Klima.

Having trouble coming up with an English-sounding translation. "Have a mildening effect" isn't quite right. Can anyone help?
Antwort: 
"Bring a mild climate" or "have a warming effect".  #451730
von clavichord (DE), 2009-08-06, 10:51  like dislike  Spam?  
Was anderes fällt mir auch nicht ein.
Google: "warming effect" "mild climate" sea
Antwort: 
Google: "oceans have a moderating effect on the climate"  #451732
von goog, 2009-08-06, 10:52  like dislike  Spam?  195.93.60....
Antwort: 
the large masses of water exude a mellowing effect on the climate  #451799
von farandaway (NZ), 2009-08-06, 13:31  like dislike  Spam?  121.73.75....
Antwort: 
Grammar  #451815
von Catesse (AU), 2009-08-06, 13:56  like dislike  Spam?  
Could a good grammarian among the German native speakers please explain to me:
Should it not be: 'Die grosseN Gewässer?
What is the 'sich' doing in 'wirken sich mildernd'?
PS: exert a moderating effect. (or simply 'have')
Antwort: 
bitte ich versteh ja von grammatik -- sorry, Bitte ich verstehe ja von Grammatik nur so  #451827
von farandaway (NZ), 2009-08-06, 14:09  like dislike  Spam?  121.73.75....
viel wie man eben braucht, aber es heißt "die großen Gewässer", ganz klar, aber die Leute stellen ja ihre Fragen in fehlerhaftem Deutsch, weil es eben Flüchtigkeitsfehler gibt oder man ist eben halb blind usw.

Das "sich" kommt immer wieder gern im Deutschen vor, ich halte es für stärker vertreten im älteren Deutsch und vor allem Nord & Ostedeutschland. "Ich schmiere MIR ein Butterbrot" statt "ich schmiere ein Butterbrot." Daher dann auch im Pennsylvania Deutsch "smear me all over a bread with butter and jam." Auch hier also wirken sich -- sich auswirken -- die Wassermassen mildernd aufs Klima aus, statt ohne "sich" zu wirken oder Auswirken zu zeigen. Ausüben können sie diese Wirkung, oder einfach nur haben. Das ist den großen Wassern selbst überlassen, jenseits aller Grammatik.
Antwort: 
Oste sollte jetzt auch  bloß OST sein, aber eben....  #451828
von farandaway (NZ), 2009-08-06, 14:10  like dislike  Spam?  121.73.75....
Antwort: 
Catesse: Das sich bezieht sich auf auswirken, rückbezüglich  #451862
von Riddle (DE), 2009-08-06, 14:54  like dislike  Spam?  82.82.105....
Im Originalsatz fehlt am Ende das 'aus':
Die große Gewässer wirken sich mildernd auf das Klima aus.
Antwort: 
jetzt aber Korinthen mit Nägeln: die großeNNNNNNNNN Gewässer  #451865
von farandaway (NZ), 2009-08-06, 14:59  like dislike  Spam?  121.73.75....
Antwort: 
Sorry, copy-and-paste :-(  #451875
von Riddle (DE), 2009-08-06, 15:24  like dislike  Spam?  82.82.105....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung