Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 to harvest passwords »
« Abholanweisung, etc.    

English-German Translation of
Welches grammatikalische

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Welches grammatikalische Geschlecht  
von romy (CZ/GB), 2009-08-06, 15:11  like dislike  Spam?  
haben Internetlinks? Der Satz (erpresste schriftliche Aussage eines weiblichen Verbrechensopfers):
'www.blabla sexually assaulted me, I’m doing this for their forgiveness in this time of need’
Mein Versuch:
"www.blabla hat sich an mir vergangen, ich tue dies, um seine/ihre? Gnade in dieser Zeit der Not zu erbitten"
Antwort: 
Strategie der Vermeidung:  #451881
von Dracs (DE), 2009-08-06, 15:33  like dislike  Spam?  
Die Betreiber von "www.bliblablo' haben sich ...
Chat:     
www.bliblablo.com funktioniert nicht. liegts an meinem Server?;)  #451886
von Gregpraha, 2009-08-06, 15:45  like dislike  Spam?  62.134.19...
Antwort: 
:)  #451892
von romy (CZ/GB), 2009-08-06, 16:04  like dislike  Spam?  
Ich habe es folgendermaßen gelöst: Die www.bliblablo-Leute haben sich an mir vergangen, .... ihre ....
Antwort: 
Ich erinnere an die Geschlechts-Diskussion um Städtenamen.  #451898
von Dracs (DE), 2009-08-06, 16:23  like dislike  Spam?  
Ein URL (uniform resource locator) ist faktisch einem Namen gleichzusetzen. Er benennt einen Internet-Auftritt. Wenn also Dein Name Romana lautet, erkenne ich Dein Geschlecht anhand des Namens. Der Name "Romana" selbst hat jedoch kein Geschlecht.
Ein URL hat auch kein Geschlecht. Wenn ich mich auf den Internet-Auftritt ("Seite" ist eine schlechte Übersetzung von 'site'; gemeint ist der Inhalt der site) beziehe, dann schreibe ich "Der Inhalt von www.dudeldadel ...", und wenn ich die Betreiber meine, dann schreibe ich "Die Betreiber". Das grammatikalische Problem ist ja nur deshalb entstanden, weil die Formulierung so schwammig war.
Antwort: 
I think the forgiveness is off  #451914
von Lisa4dict (US), 2009-08-06, 16:46  like dislike  Spam?  
(Not sure, I'm not a very forgiving soul :-)  
Websters says forgiveness is "the act of forgiving"
sb. asks sb. else for forgiveness = asks sb. else to forgive them  but here you have
do sth. for somebody's forgiveness = do sth in order to forgive sb.
Antwort: 
forgiveness - Good point, Lisa4dict.  #451991
von romy (CZ/GB), 2009-08-07, 02:33  like dislike  Spam?  
Wäre demnach die folgende Übersetzung richtig?
"Die www.bliblablo-Leute haben sich an mir vergangen, ich tue dies, um ihnen in dieser Zeit der Not zu vergeben." ?
Der Hintergrund dieses Satzes ist: Ein junges Mädchen wird von Hackern erpresst und dazu gezwungen, ein Nacktfoto von sich auf der Webseite dieser Leute zu veröffentlichen, und darauf ein Blatt Papier mit diesem Satz zu halten. Ich weiß auch nicht so recht, was der Erpresser mit diesem "forgiveness" gemeint hat.
Antwort: 
posible religious meaning  #452176
von Lisa4dict (US), 2009-08-07, 20:30  like dislike  Spam?  
With the scenario you are describing it could be meant as a reference to saving their souls/ asking god for forgiveness "in this time of need" is a christian quote AFAIK,  That's about as far as I can get with it.  Not my thing I'm afraid.
Antwort: 
Endgültige Lösung  #452186
von romy (CZ/GB), 2009-08-07, 21:31  like dislike  Spam?  
"...-Leute haben sich an mir vergangen, ich tue dies um der Vergebung willen in dieser Zeit der Not“
So bleibt offen, wer wem vergeben will oder soll. Danke für die Unterstützung!

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten