Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Protektoratsangehoerige »
« Laderaum    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
mit Ausnahme der  
von James (GB), 2009-08-10, 08:13  like dislike  Spam?  
8.4 Das Informations- und Konsultationsrecht des SE-Betriebsrates besteht nur in grenzüberschreitenden und wesentlichen Angelegenheiten. Wesentlich im Sinne dieser Vereinbarung sind Angelegenheiten mit Ausnahme der Massenentlassungen dann, wenn sie Auswirkung auf die Personalplanung haben und insgesamt mehr als 30 Arbeitnehmer betreffen.
The SE works council’s right to information and consultation involves only cross-border and substantial matters. ‘Substantial’ within the meaning of this agreement are matters, with the exception of collective redundancies, when they affect personnel planning and involve more than 30 employees.
I assume that "sie" in the final clause refers to "Angelegenheiten". Is my version OK? I have to admit I dont really see the point of the phrase "mit Ausnahme der Massenentlassungen" (a Massenentlassung is 30 employees fired in a company of more than 500 employees).
Thanks in advance!
Antwort: 
Schwierige Formulierung  #452673
von Riddle (DE), 2009-08-10, 09:56  like dislike  Spam?  82.82.97....
Ich meine, der Teil "mit Ausnahme der Massenentlassungen" soll bedeuten abgesehen von Massenentlassungen (apart from ...), d.h. Massenentlassungen sind auf jeden Fall eine wesentliche Angelegenheit, aber darüber hinaus oder abgesehen davon sind wesentliche Angelegenheiten solche, die Auswirkungen auf die Personalplanung haben und ...

Aber möglicherweise kann man das auch anders auffassen. Vielleicht gibt es hierzu noch andere Meinungen.

"im Sinne dieser Vereinbarung" = for the purposes of this agreement

Seen this discussion : #452477 ?
Antwort: 
Würde Rideule's Auffassung beipflichten - die deutsche Formulierung ist nicht übertrieben glücklich  #452681
von Proteus, 2009-08-10, 10:29  like dislike  Spam?  91.115.81....
Antwort: 
Thanks  #452693
von James (GB), 2009-08-10, 11:01  like dislike  Spam?  
Incidentally, perhaps a more frequent rendering of "im Sinne dieser Vereinbarung" is "within the meaning of this agreement". But I can imagine circumstances in which "for the purposes of" is even more apt.
Antwort: 
cf: Google: "for the purposes of this agreement"  #452698
von Riddle (DE), 2009-08-10, 11:07  like dislike  Spam?  82.82.97....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten