Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | neunfachen | |
Die Pensionsabfindung entspricht nur etwa dem neunfachen des Mindestlohns. Retirement benefit amounts to only around nine times the minimum wage. Is this correct? |
Antwort: | depends on context (what is "Pensionsabfindung" ?), but "Abfindung" might be "compensation" | #455324 |
Antwort: | in this specific case | #455327 |
it is definitely 'retirement benefit' (state pension) -- the word is used in English elsewhere in the article (well, they have to give you a break sometime!). |
Antwort: | hmm ... the current minimum wage in the UK is £5.73 per hour - that would mean a (weekly) pension of £51.57. Nobody could possibly live on that | #455329 |
but "nine times" is OK |
Antwort: | the current minimum pension in the UK is actually around £80 for a single pensioner | #455335 |
Antwort: | I should have mentioned | #455362 |
that we're talking about Indonesia! But what I don't understand is the use of the word 'only'. There can be no doubt that both sums will be small, but I might have expected something like: the pension/retirement benefit is low, but at least it's a lot more than the minimum wage. I just feel that I'm missing something. |
Antwort: | Ahh. The amount of Pension and Mindestlohn certainly don't refer to the same period of time (otherwise it woudn't be das "neunfache") | #455365 |
The former is paid per week/month, the latter per hour. So there is a very marked decrease of income after retirement; "nur" means "only" , indicating the reduction of income in absolute terms - the pension is very low. The German text contains no "consolation" (your "but at least it's a lot more than the minimum wage") |
Antwort: | In fact, | #455377 |
the minimum wage in Jakarta is around 100 USD a month (given in the article) and I have just read that the pension is around 10 USD, so the pension is more like one-ninth of the MW, not nine times the MW. My German is not good enough to recognise a possible typo here. Is it possible or is there a deeper problem? I would be extremely grateful for an answer! |
Antwort: | then the German text is plainly wrong. Best put it this way: | #455390 |
the monthly retirement benefit amounts to only/no more than around one-ninth of the monthly minimum wage or turn it around: even the monthly minimum wage amounts to around nine times the monthly retirement benefit |
Antwort: | As it turns out.. | #455393 |
I've got the wrong end of the stick completely! [chorus of protests -- "'How can this be?" :-)] You -- Kornelius -- had it right when you referred to "compensation". What is at issue is a one-off lump sum, what in the USA they -- it turns out -- call an "old age settlement" for those not entitled to a pension. In that case, it makes perfect sense to say that the "old age settlement" is "only" nine times the MW. Thanks very much! |
Antwort: | Was mich hier stutzen läßt ist der Begriff Pensions abfindung | #455394 |
Eine Abfindung ist immer eine einmalige Zahlung. Wird also der künftige Pensionsanspruch (monatliche Pension) hier mit einem festen Betrag abgegolten? Dann könnte dieser Betrag ja das neunfache des Mindestlohns betragen. Allerdings wird auch nicht gesagt, ob es um den Mindeststundenlohn oder den Mindestmonatslohn oder den Mindestjahreslohn geht. Und ist die Übersetzung von pension benefits mit Pensionsabfindung korrekt ? Fragen über Fragen. |
Antwort: | Tippdings: ... stutzen lässt KOMMA ist der | #455442 |
Antwort: | Nein, ich glaube nicht. | #455448 |
Der erste Teilsatz (Was mich hier stutzen läßt) ist sozusagen das Subjekt Anders formuliert: Das Michstutzenlassende ist der Begriff Pensionsabfindung. Ein Komma wäre dann erforderlich, wenn dieses Subjek durch ein das im zweiten Teil aufgegriffen würde: Was mich hier stutzen läßt, das ist der Begriff ... |
Antwort: | Das Komma MUSS stehen, denn der fragliche Satzteil ist ein indirekter Fragesatz. | #455452 |
Wikipedia(DE): Kommaregeln Es darf eigentlich nicht vorkommen, daß zwei finite Verben ohne Komma aneinanderstoßen - ein erläuterndes "das" hin oder her. Mach doch die Umstellprobe: Der Begriff... ist, was mich stutzen machen läßt. |
Antwort: | Möglicherweise hab ich das mit der entsprechenden Regel für erweiterten Infinitiv verwechselt, | #455478 |
den man, wenn er das Subjekt des Satzes bildet, nicht mit Komma abtrennt. z.B. Heute spazieren zu gehen wäre eine gute Idee. aber: Heute spazieren zu gehen, das wäre eine gute Idee. |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung