Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 mehr »
« Present Perfect simple and Present perfect Prog...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
immer wieder amüsant; eben las ich "administration of the sacraments" -- VERWALTUNG  
von faRandaway (NZ), 2009-08-20, 09:26  like dislike  Spam?  121.73.75....
der sakramente.

http://www.apuritansmind.com/Pastoral/McMahonWhoAdministersTheSacra...

auf deutsch doch wohl eher sakramente empfangen, reichen, verweigern, erteilen
Antwort: 
kommt von "to administer"  - austeilen  #455636
von Kornelius (DE), 2009-08-20, 09:40  like dislike  Spam?  
Antwort: 
try  #455637
von Lisa4dict (US), 2009-08-20, 09:41  like dislike  Spam?  
I had tried to toss that one back into the "reopen" pile. I guess it didn't take.  If sb. else would be so kind? I'd have said "Verabreichung" but like "Erteilung" better now.
Antwort: 
With sacraments, the tt is spenden > Sakramente spenden, Spendung der Sakramente; die Kommunion wird ausgeteilt / gereicht  / gespendet  #455666
von Proteus, 2009-08-20, 11:40  like dislike  Spam?  91.115.91....
Antwort: 
Ich würde da vorsichtig sein,  #455675
von ddr (AT), 2009-08-20, 11:51  like dislike  Spam?  
Verwaltung der Sakramente googlet in theologischen Texten ganz gut, und Badger, der das eingegeben hat, ist ein echter Spezialist für Theologisches.
Ich hänge vielelicht noch ein spec. [Fachausdruck] dran.
Antwort: 
Verwaltung der Sakramente hat einen ganz anderen Beigeschmack, der im Englischen kleiner ist  #455685
von Proteus, 2009-08-20, 11:57  like dislike  Spam?  91.115.91....
Antwort: 
Bei administer the Eucharist wäre die Kommunion verwalten entweder falsch oder bewusst polemisch  #455687
von Proteus, 2009-08-20, 12:04  like dislike  Spam?  91.115.91....
Antwort: 
administration to the sick  #455700
von Lisa4dict (US), 2009-08-20, 12:43  like dislike  Spam?  
Wikipedia(EN): Anointing_of_the_Sick
Wikipedia(DE): Krankensalbung
also doesn't seem to have any "Verwaltung" in it.
Antwort: 
es geht dabei wohl nicht um die 'administration' eines einzelnen Sakraments  #455707
von ddr (AT), 2009-08-20, 13:15  like dislike  Spam?  
(Kommunion, Taufe, Krankenölung oder wie das heißt, etc.) sondern um die Gesamtverwaltung der Sakramente, die zu den Grundaufgaben der Kirche gehört.(So liest sichs.) Sicher wäre es falsch, jemandem die Kommunion oder die Taufe zu verwalten.
Antwort: 
?  #455710
von Lisa4dict (US), Last modified: 2009-08-20, 13:27  like dislike  Spam?  
Wikipedia(EN): Sacerdotal  if that is what ddr meant then "administration" isn't the English equivalent.
Antwort: 
OED gives "to dispense or execute" as its definition of "administer" (the sacraments)  #455786
von jim (GB), 2009-08-20, 17:14  like dislike  Spam?  
For dispense Dict.cc gives "dispensieren" + six other translations including 4;Kornelius' "austeilen" and for "execute" a half page of translations. What is clear is that this special usage of "administer" is not identical to the common meaning of "to manage" which is translated by "verwalten"- which I think looks wrong in all the variations suggested.
Antwort: 
getting used to it  #455897
von Lisa4dict (US), 2009-08-21, 09:00  like dislike  Spam?  
Apparently we'll have to get used to it.  At least in translations using dict as source.  Sb. pushed it back through.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung