|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 dedication to values... »
« sundry and associated business, corporate and c...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to stay ahead of industry changes  
von maricom, 2009-08-21, 23:07  like dislike  Spam?  93.92.200....
Es handelt sich um eine Fachmesse. In einer Broschüre darüber gibt es so einen Satz: "Attend the largest....Expo in the States and stay ahead of Health and Medical Equipment Industry changes".

Wie kann man es am besten ins Deutsche übersetzen?
Meine Version: "Besuchen Sie die größte Gesundheits- und Medizingeräte-(HME)-Ausstellung in den USA und seien Sie voraus in den HME-Industrie-Änderungen"

Aber es kommt mir etwas clumsy vor. Kann es jemand verbessern? Ich waere sehr dankbar!
Antwort: 
Vorderfront  #456167
von Lisa4cict, 2009-08-21, 23:19  like dislike  Spam?  71.236.26...
One option:
Bleiben Sie an der Vorderfront der Neuerungen in der Gesundheits und Medizintechnik.
(You'd leave out the "Geraete in the second part because it's implied.)
...informieren Sie sich ueber Neheiten auf dem Gebiet der ...
("auf dem Laufenden bleiben" sounds flat to me, but might also work.  "Bleiben Sie an der Spitze" or "erhalten Sie Ihre Fuehruingsposition" would be closer to the English text, but I can't quite get the Meaning to work in the German phrase without adding half a page)
Antwort: 
... und seien Sie allen Branchentrends in der Gesundheits- und Medizintechnik immer eine Nasenlänge voraus.  #456170
von romy (CZ/GB), Last modified: 2009-08-21, 23:31  like dislike  Spam?  
Ich bin mir bei der Interpretation des Wortes "ahead" allerdings nicht ganz sicher: Heißt es eher "den anderen voraus sein" (also die Änderungen voraussehen und eventuell mitgestalten) oder "zusammen mit anderen an der Spitze/im Vorfeld sein" (also sich den Änderungen sofort anpassen)?
Chat:     
to stay ahead of...  #456175
von maricom, 2009-08-21, 23:43  like dislike  Spam?  93.92.200....
Hallo Romy!

Ich habe eine Ewigkeit von Dir nicht gehoert - um desto mehr freue ich mich, von Dir eine Antwort zu kriegen. Wenn Du Zeit hast, schreibe mir an meine private Mailadresse wieder (ich bin Marina aus St.Petersburg - falls Du es vergessen hast...)

Was die Frage anbelangt, waere ich Dir - und allen lieben Kollegen - fuer jede sinnvolle Idee dankbar, denn ich bin schon am Ende meiner Kraefte mit  diesem Bloedsinn (sorry - aber anders kann ich dieses chinesische Zeug nicht beschreiben... Leider liegen mir keine anderen Auftraege vor...)

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung