|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Hey, somebody got it right: »
« Max Frisch, 1948.    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
line from my book  
von Lev Raphael, 2009-08-26, 15:15  like dislike  Spam?  24.11.164....
Could someone verify this line for me?

Als mein Zug sich dem Bahnhof nähert, fällt mir auf, dass dieser Einstieg amerikanischer nicht sein könnte.

It's supposed to say "As my train nears the station, it occurs to me that this entrance could not be more American."

Where is the "more" in the German?  Is there an idiom I'm not seeing?
Antwort: 
more American = amerikanischer  #457265
anonymous, 2009-08-26, 15:18  like dislike  Spam?  195.127.203....
Antwort: 
Einstieg??  #457266
von Catesse (AU), 2009-08-26, 15:19  like dislike  Spam?  
Antwort: 
As my train is approaching the station  #457268
von Kornelius (DE), 2009-08-26, 15:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Das "more" steckt in der Form "amerikanischer" - Komparativ!  #457269
von Baccalaureus (DE), 2009-08-26, 15:20  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ich glaube, Lev vergleicht grade ein Buch mit seiner Übersetzung und kann sie nicht nachvollziehen.  #457271
von Baccalaureus (DE), 2009-08-26, 15:21  like dislike  Spam?  
Antwort: 
amerikanischer  #457277
von Lev Raphael, 2009-08-26, 15:29  like dislike  Spam?  24.11.164....
I obviously wasn't paying attention in class when we did comparatives last semester.  Tja.

Und das ist nicht "ein" Buch, das ist mein Buch "My Germany"  auf Deutsch, aber noch nicht publiziert.
Antwort: 
Read the amazon ad, sounds very interesting to me - I think I'll read it  #457278
von Baccalaureus (DE), 2009-08-26, 15:34  like dislike  Spam?  
Chat:     
Einstieg schon wieder  #457284
von Catesse (AU), 2009-08-26, 15:41  like dislike  Spam?  
Kann jemand mir erklären, wie ein Zug in einen Bahnhof 'einsteigen' kann?
Bitte, bitte.
Chat:     
Einstieg in  #457289
von Lisa4dict, 2009-08-26, 15:52  like dislike  Spam?  71.236.26...
I don't think it's meant literally.  It's like "Einstieg ins Leben" or "Einstieg in eine Szene"  At least that's how I read it.  I'm not a native speaker either, though.
Antwort: 
ich vermute: Einstieg (des Reisenden, nicht des Zuges) in ein Thema, in eine andere Welt, etc  #457290
von Kornelius (DE), 2009-08-26, 15:53  like dislike  Spam?  
Chat:     
Kommt auch drauf an, welche Muttersprache Lev Raphael hat.  #457291
von Bella-Brera (AT), 2009-08-26, 15:54  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Maybe  #457299
von Catesse (AU), 2009-08-26, 16:09  like dislike  Spam?  
Maybe Lev means his own entry, by train, into a life in Germany. Trains play - or used to play - a big part in American life. But this allusion is not clear.
(While touring the US in 1994, I was thrilled to see and train thunder past with the letters ATSF. I don't think anybody else in the group of non-Americans knew the significance . It seemed a bit unreal, but it was a part of everyday life.)
Chat:     
Catesse: Lev compares his arrival in Germany with his mother's arrival in the United States.  #457301
von mwk (US), Last modified: 2009-08-26, 17:12  like dislike  Spam?  
So as you, Kornelius and Lisa assumed, it's "coming into the country." I also think that "Einstieg" isn't the right word, but I can't think of the word or phrase that would express that best.
Antwort: 
LevRaphael  #457304
von Bella-Brera (AT), 2009-08-26, 16:23  like dislike  Spam?  
Wenn man mit dem Zug fährt, hat man schon viele Bahnhöfe gesehen. Es muss deshalb ein bestimmter, vielleicht schon vorher im Buch erwähnter Bahnhof sein!
Lass uns nicht blöd sterben, was ist denn nun gemeint?
Antwort: 
Eintreffen  #457306
von Catesse (AU), Last modified: 2009-08-26, 16:26  like dislike  Spam?  
I think I might give some consideration to 'Eintreffen', though it is perhaps not the ideal word.
4; mwk, Bella: are we reading from the same script? I cannot find anythiing relating to your remarks. Is it on a different thread somewhere?
Antwort: 
ANKUNFT, an einem Bahnhof pflegt man anzukommen!  #457307
von Bella-Brera (AT), 2009-08-26, 16:25  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Catesse: sorry, here's the passage from his book. Lev only posted his first sentence; I hope he doesn't mind me adding a little more.  #457308
von mwk (US), Last modified: 2009-08-26, 17:05  like dislike  Spam?  
"As the train nears the station, it hits me that this entrance could not be more American. My mother was a slave; she survived, immigrated to the United States and bore me in the world’s freest country. Me, I’m returning to the scene of her imprisonment as a successful American author with two more books scheduled to be published in Germany."

I like the "entrance" - it points to "entering a country", and there's also a slight ring of  "stage entrance" as in "to make my entrance."
Antwort: 
Entrance  #457311
von Catesse (AU), 2009-08-26, 16:37  like dislike  Spam?  
Yes, I get it. 'Ankunft' does not quite live up to this; it is just 'arrival'.
And I don't think it is the physical entrance to the station, as the train is only 'nearing' it. So it must be a spiritual sort of entry. Needs more thought. I don't think I am up to it; at least, not tonight.
Antwort: 
Catesse, ich meine auch nicht die ANKUNFT um 16:44, "Ankunft" kann mehr heißen...  #457313
von Bella-Brera (AT), 2009-08-26, 16:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ich hab's geahnt ... siehe mein letzter Satz um 16:23!  #457316
von Bella-Brera (AT), 2009-08-26, 17:02  like dislike  Spam?  
Chat:     
It's EN > DE, and it needs more context / clarification ...  #457326
von Proteus, 2009-08-26, 17:26  like dislike  Spam?  91.115.93....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung