Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | line from my book | |
Could someone verify this line for me? Als mein Zug sich dem Bahnhof nähert, fällt mir auf, dass dieser Einstieg amerikanischer nicht sein könnte. It's supposed to say "As my train nears the station, it occurs to me that this entrance could not be more American." Where is the "more" in the German? Is there an idiom I'm not seeing? |
Antwort: | more American = amerikanischer | #457265 |
Antwort: | Einstieg?? | #457266 |
Antwort: | As my train is approaching the station | #457268 |
Antwort: | Das "more" steckt in der Form "amerikanischer" - Komparativ! | #457269 |
Antwort: | Ich glaube, Lev vergleicht grade ein Buch mit seiner Übersetzung und kann sie nicht nachvollziehen. | #457271 |
Antwort: | amerikanischer | #457277 |
I obviously wasn't paying attention in class when we did comparatives last semester. Tja. Und das ist nicht "ein" Buch, das ist mein Buch "My Germany" auf Deutsch, aber noch nicht publiziert. |
Antwort: | Read the amazon ad, sounds very interesting to me - I think I'll read it | #457278 |
Chat: | Einstieg schon wieder | #457284 |
Kann jemand mir erklären, wie ein Zug in einen Bahnhof 'einsteigen' kann? Bitte, bitte. |
Chat: | Einstieg in | #457289 |
I don't think it's meant literally. It's like "Einstieg ins Leben" or "Einstieg in eine Szene" At least that's how I read it. I'm not a native speaker either, though. |
Antwort: | ich vermute: Einstieg (des Reisenden, nicht des Zuges) in ein Thema, in eine andere Welt, etc | #457290 |
Chat: | Kommt auch drauf an, welche Muttersprache Lev Raphael hat. | #457291 |
Antwort: | Maybe | #457299 |
Maybe Lev means his own entry, by train, into a life in Germany. Trains play - or used to play - a big part in American life. But this allusion is not clear. (While touring the US in 1994, I was thrilled to see and train thunder past with the letters ATSF. I don't think anybody else in the group of non-Americans knew the significance . It seemed a bit unreal, but it was a part of everyday life.) |
Chat: | Catesse: Lev compares his arrival in Germany with his mother's arrival in the United States. | #457301 |
So as you, Kornelius and Lisa assumed, it's "coming into the country." I also think that "Einstieg" isn't the right word, but I can't think of the word or phrase that would express that best. |
Antwort: | LevRaphael | #457304 |
Wenn man mit dem Zug fährt, hat man schon viele Bahnhöfe gesehen. Es muss deshalb ein bestimmter, vielleicht schon vorher im Buch erwähnter Bahnhof sein! Lass uns nicht blöd sterben, was ist denn nun gemeint? |
Antwort: | Eintreffen | #457306 |
I think I might give some consideration to 'Eintreffen', though it is perhaps not the ideal word. 4; mwk, Bella: are we reading from the same script? I cannot find anythiing relating to your remarks. Is it on a different thread somewhere? |
Antwort: | ANKUNFT, an einem Bahnhof pflegt man anzukommen! | #457307 |
Antwort: | Catesse: sorry, here's the passage from his book. Lev only posted his first sentence; I hope he doesn't mind me adding a little more. | #457308 |
"As the train nears the station, it hits me that this entrance could not be more American. My mother was a slave; she survived, immigrated to the United States and bore me in the world’s freest country. Me, I’m returning to the scene of her imprisonment as a successful American author with two more books scheduled to be published in Germany." I like the "entrance" - it points to "entering a country", and there's also a slight ring of "stage entrance" as in "to make my entrance." |
Antwort: | Entrance | #457311 |
Yes, I get it. 'Ankunft' does not quite live up to this; it is just 'arrival'. And I don't think it is the physical entrance to the station, as the train is only 'nearing' it. So it must be a spiritual sort of entry. Needs more thought. I don't think I am up to it; at least, not tonight. |
Antwort: | Catesse, ich meine auch nicht die ANKUNFT um 16:44, "Ankunft" kann mehr heißen... | #457313 |
Antwort: | Ich hab's geahnt ... siehe mein letzter Satz um 16:23! | #457316 |
Chat: | It's EN > DE, and it needs more context / clarification ... | #457326 |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung