Übersetzungsforum Deutsch-Englisch |
Frage: | Notch in the belt | |
Kerbe im/am Gürtel? Sie googeln nicht besonders gut, aber es gibt Beispiele von beiden. Ich nehme an, man versteht was damit gemeint ist - also wenn (normalerweise) ein Mann eine Frau als sexuelle 'Eroberung' betrachtet, wird sie etwa zu einer »Kerbe in seinem Gürtel«. Ist der Ausdruck bekannt im Deutschen? |
Chat: | Notch | #459195 |
'Notch in the belt' can refer to losing of gaining weight. (taking in or letting out) Context needed. (But maybe not too much of it.) |
Antwort: | No context. I'm just wondering about this specific phrase, in the sense above. | #459201 |
The google references to "Kerbe im/am Gürtel" also appear to be using it in this sense. Of course, it isn't always used in the sense of a sexual conquest. It could be any "notching up" of successes. |
Antwort: | We make a notch in the bed post in Germany | #459203 |
In Bezug auf die sexuelle Eroberung macht man im Deutschen allerdings "eine Kerbe im Bettpfosten".... |
Antwort: | Notches | #459204 |
I've heard the expression mainly as 'pulling in (or letting out) the belt another notch', with reference to losing or gaining weight. Also 'pulling the belt in a notch' if you have to make economies owing to loss of job or lowered income. Or of snipers cutting a notch in their rifle butts for every man they killed. (In the days when weapons had wooden butts.) I think it could be used in the sense you suggest, although the aim of some men would then be to have very little belt left. Quite odd. |
Antwort: | Thanks trubx - next time I pass a German bed, I'll watch out for notches ;) | #459215 |
4;Catesse: funny you never heard it. It's the same ideas as the sniper. In fact, I think it comes from the wild west idea of cutting a notch in your belt when you killed a man. As for having no belt left, you don't cut right through, silly! And the notches are different to the holes you secure the belt with, so different to bringing in one's belt a notch. Not that I personally cut notches or anything, so I wouldn't know, I'm merely surmising :) |
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung