Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 to make differences »
« Bitte korrigieren Sie meine Rechtschreibung    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
One-on-one and two-on-one presentations  
von romy (CZ/GB), Last modified: 2009-09-11, 05:29  like dislike  Spam?  
"I no longer am recommending one-on-one or two-on-one presentations as part of your prospecting pipeline."
Kann  mir jemand mit diesem Satz helfen? Kontext: Network Marketing.
on-on-one: ein Vertreter spricht mit einem Kunden
two-on-one: zwei Vertreter sprechen mit einem Kunden
(nur zur Vereinfachung; im MLM verwendet man niemals den Begriff "Vertreter", sondern Vertriebspartner/Geschäftspartner/Geschäftsinhaber/Geschäftsgründer/Unternehmer...u.ä.)
Mein Versuch:
"Ich empfehle nicht mehr, bei der Kunden- und Mitarbeiterwerbung Präsentationen für Einzelpersonen durchzuführen, sei es allein oder zu zweit."
Antwort: 
try  #461147
von Lisa4dict, 2009-09-11, 06:18  like dislike  Spam?  71.236.26...
Zur Ausschöpfung Ihrer Interessenten-Datenbank empfehle ich keine Präsentationen mehr in Einzel- oder Zweierterminen durchzufuehren
or
Ich empfehle keine Präsentationen in Einzel- oder Duoberatungen mehr fuer die Abarbeitung der Interessentenliste.
Antwort: 
Zweiertermin? - Das wäre eine Möglichkeit, Lisa4dict. Danke für den Beitrag.  #461151
von romy (CZ/GB), 2009-09-11, 06:45  like dislike  Spam?  
Allerdings konnte ich unter Google: Zweiertermin keine klare Definition finden, ob das auch richtig als 2:1 verstanden wird. Kann dazu noch jemand etwas sagen?
"Einzeltermin" oder auch Einzelgespräch (mein momentaner Favorit) ist klar und gut.
Merke: Ein "prospect" ist im MLM immer nur ein "möglicher/eventueller Interessent". Deswegen sprechen wir auch nicht von der Interessentenliste, sondern von der Namensliste (Schlagwort: 100-Namens-Liste).
Antwort: 
Ich empfehle nicht mehr, Präsentationen vor einer oder zwei Personen durchzuführen  #461211
von Proteus, 2009-09-11, 11:22  like dislike  Spam?  91.115.82....
Antwort: 
Danke  #461233
von romy (CZ/GB), 2009-09-11, 12:23  like dislike  Spam?  
Proteus, dein Vorschlag passt hier nicht, weil ich eher davon ausgehe, dass zwei Fachberater mit einem potentiellen Interessen sprechen (ist im MLM so üblich, um Neulinge einzuarbeiten). Aber ganz klar wird das aus der Formulierung nicht. Ich habe mittlerweile einen Fachexperten gefragt, und er meinte:
"Ich empfehle mittlerweile keine Einzel- oder „Zwei-zu-Eins“-Gespräche" mehr. (Der letztgenannte Begriff ist zwar nicht schön, hat sich aber in Networkkreisen eingebürgert.)" Ich schreibe es so, in Anführungszeichen.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung