Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Bayrisch vs. Süddeutsch »
« geistig unfähig    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
to rub off the hair off the back of one's head  
von romy (CZ/GB), 2009-10-09, 00:55  like dislike  Spam?  
Gibt es einen ähnlich bildhaften Ausdruck im Deutschen?
Kontext und Eigenversuch:
"Then, they will plop onto a sofa oder recliner und spend the night rubbing the hair off the back of their heads, drinking cans of rancid, fermented hops, watching mindless sitcoms until they’re ready for bed."
Dann werden sie sich auf ein Sofa oder in einen Sessel fallen lassen und werden die halbe Nacht herumlümmeln, Dosenbier trinken und sich hirnlose Fernsehsendungen hereinziehen, bis sie reif fürs Bett sind.
Antwort: 
Glatze  #467038
von Lisa4dict (US), Last modified: 2009-10-09, 07:45  like dislike  Spam?  
According to wikipedia "sitcom" should also be used in German, but I'd go with "Seifenoper". I don't think the differences are relevant and I think the latter expression is recognized more readily in German.  For the sofa you might like "http://de.wiktionary.org/wiki/fl%C3%A4zen or http://woerterbuch.reverso.net/deutsch-englisch/hinfl%C3%A4zen.  "Schubbern sich eine Glatze an der Lehne, ...
Antwort: 
Schubbern sich eine Glatze an der Lehne  #467044
von romy (CZ/GB), 2009-10-09, 05:46  like dislike  Spam?  
":)) finde ich gut! Dei Seifenoper auch. Danke!
Antwort: 
sitcom und Seifenoper  #467047
von rootberlin (US/DE), 2009-10-09, 06:19  like dislike  Spam?  
Sitcom is a short form of 'situation comedy'. A completely different genre of show, the soap opera, is called 'Seifenoper' in German and is not comedy but melodrama. You cannot use the two interchangeably. I have never encountered the imagery of 'rubbing the hair off the back of the head' to mean sitting numb in front of the bube tube, but I like it. grin.
Antwort: 
agree sitcoms and soap operas or 'soaps' are different.  #467060
von Rosie, 2009-10-09, 08:07  like dislike  Spam?  83.79.12...
A soap would be Neighbours or EastEnders etc, sitcoms are those half-hour comedies with canned laughter.
But the Glatze an der Lehne is super, can't wait to attack my kids with it  :-))

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten