Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   FI   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Zustellung (AT) »
« simonize    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
please teat me as a ressource  
von maricom, 2009-10-27, 20:10  like dislike  Spam?  93.92.200....
Liebe Kollegen!

Helfen Sie mir bitte beim Übersetzen des Folgenden. Es handelt sich um einen Forum-Moderator.

"Please treat me as a resource. I'll be checking the message boards daily and looking for questions or comments from you."

"Bitte sehen Sie mich als Ressource Mensch an(??). Ich werde die Foren täglich überprüfen und erwarte (oder: warte auf?) Ihre Fragen oder Kommentare."

Ich bin nicht sicher, wie man hier diese "Ressource" übersetzen soll.

Vielen Dank!
Antwort: 
~  #471054
von zou (US), Last modified: 2012-10-28, 15:38  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Ich würde im Dt. "Ressource" beibehalten, selber Ursprung, selbe Bedeutung.  #471055
von clavichord (DE), 2009-10-27, 20:29  like dislike  Spam?  
Bitte betrachen Sie mich als Ressource. Ich lese täglich sämtliche Meldungen / Messages und suche nach Fragen oder Kommentaren ihrerseits.
Google: "ist eine * ressource
Chat:     
von maricom, 2009-10-27, 20:36  like dislike  Spam?  93.92.200....
 #471058
Vielen Dank!
Antwort: 
~  #471059
von zou (US), Last modified: 2012-10-28, 15:39  like dislike  Spam?  
Antwort: 
also wenn man dem google den Satz eingibt (ohne "Bitte") "Betrachten Sie mich als..."  #471060
von farhamsafar (NZ), Last modified: 2009-10-27, 23:20  like dislike  Spam?  
kommen doch viele interessante Varianten zum Vorschein -- ich selber würde sagen "Betrachten Sie mich als nützlichen oder hilfreichen Vermittler" --- mal ganz abgesehen davon, dass ich irgendeinen Menschen ungern als Ressource bezeichnen würde -- höchstens als Schimpfwort: "Sie Ressource!" -- und das auch dann nicht, selbst wenn er oder sie sich gern so behandeln lassen möchte und verführerisch statt "treat" auch noch ein "teat" anbietet.

Aber nein -- "Bitte sprechen Sie mich als AnsprechpartnerIn an" oder "Bitte betrachten Sie mich als AnsprechpartnerIn."
Antwort: 
zou - something doesn't have to be common to be useful and understandable.  #471066
von clavichord (DE), 2009-10-27, 21:40  like dislike  Spam?  
In German, the metaphorical use of "Ressource" is perfectly understandable, and it does not sound odd to a German ear.
Plus, my Google: "ist eine * ressource Google has 4 million hits.
Antwort: 
~  #471069
von zou (US), Last modified: 2012-10-28, 15:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Anlaufstelle?  #471088
von Lisa4dict, 2009-10-28, 01:31  like dislike  Spam?  99.11.160....
If you don't like "Resource", how about "Anlaufstelle"?  The meaning is slightly different, but in the same vein and I think combined with the remaining explanation will cover it nicely.
Antwort: 
"Bitte betrachten Sie mich als Anlaufstelle. Drücken Sie auf diesen Knopf. Jederzeit."  #471096
von farhamsafar (NZ), 2009-10-28, 01:52  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Lehrer mit Knopf?  #471113
von Lisa4dict, 2009-10-28, 04:46  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
lisa-four: "Please treat me as an impersonal resource. Press the button on your right."  #471114
von farhamsafar (NZ), Last modified: 2009-10-29, 04:38  like dislike  Spam?  
I'm not a real person, just a robot somewhere thousands of miles away. Just like you, fallible and prone to having mechnacila plobrems..krrr...krrrr...krrx

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten