Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EO   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   FI   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Bitte in dict.cc eingeben: vorsätzliche Tötung ... »
« "all rolled into one"?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Wieder spirituelle Wege. "Es geht nur um das In-sich-Ruhen"? aber rätselhaft für mich:  
von eggor (DE), Last modified: 2009-11-03, 13:30  like dislike  Spam?  
(then)  you will not "reach" anywhere. There is nowhere to reach - ... reach: erreichen - ankommen.
Nirgendwo anzukommen -> in etwa: nichts erreichen. Jetzt gibt es aber dieses Wo nicht. Ich bin verwirrt. Wie kann man das sagen, ohne allzu viel Redundanz.

(dann) du wirst nichts erreichen - .../(dann) du wirst nirgendwo ankommen - ... Es gibt nirgends dieses Wo, das zu erreichen wäre - .../ es gibt kein Ziel (oder was auch immer) zu erreichen - .../ein Ankommen gibt es nirgendwo - ...

(...) - it is only resting inside. Jemand eine Erleuchtung? Thanks
Antwort: 
"erreichen" ist schon in Ordnung  #472494
von romy (CZ/GB), 2009-11-03, 13:24  like dislike  Spam?  
- allerdings mit der Bedeutung von "nach etwas reichen".
Du wirst nichts erreichen - denn es gibt nichts, wonach man reichen könnte (die Antwort liegt nicht irgendwo außerhalb, sondern in dir selbst).
Antwort: 
Ah, danke für die Antwort. Meist du reichen im Sinne von langen? Also wird es - oder  #472498
von eggor (DE), 2009-11-03, 13:29  like dislike  Spam?  
ist es bereits - eine Art Wortspiel"?
Antwort: 
Ja, genau - es gibt nichts zu erlangen, denn du musst nach nichts langen (die Hand ausstrecken)  #472501
von romy (CZ/GB), 2009-11-03, 13:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Das "Wortspiel" macht dann ja durch das drinnen/draußen irgendwie doch Sinn.  #472528
von eggor (DE), 2009-11-03, 14:13  like dislike  Spam?  
Tendiere jetzt zu deiner ersten Version. Ohne den Nebensatz zwar schöner (finde ich), dann taucht erreichen/erlangen allerdings wieder im Sinne von etwas schaffen auf - du wirst nirgends anlangen. Es gibt nichts zu erlangen - und die Unterscheidung außerhalb innerhalb (nach etwas langen) geht etwas verloren, auf die du mich aufmerksam gemacht hast - danke.
Antwort: 
Meiner Meinung nach, schlicht und einfach schlechtes Englisch.  #472644
von mwk (US), 2009-11-03, 17:41  like dislike  Spam?  
Jemand meinte, wenn you will not reach a destination geht, dass ja dann wohl auch you will not reach anywhere gehen müsste.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten