Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Neue Idee für "corporate" »
« on oder at a website?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Neue Idee für "corporate"  
von romy (CZ/GB), Last modified: 2009-11-03, 14:26  like dislike  Spam?  
OT (nach Beschreibung des Unternehmerdaseins): "If that scares you, you may be better suited for a corporate job."
Ü: Wenn Ihnen diese Vorstellung Angst einjagt, dann eignen Sie sich eher für einen Job im Anstellungsverhältnis .
Wäre das eine sinnvolle, universell anwendbare Möglichkeit, dieses verflixte "corporate", das im Gegensatz zu "enterpreneurial" und "own business" steht, zu übersetzen? Im Prinzip ist es ja das Hauptkennzeichen der herkömmlichen Wirtschaftswelt, dass so gut wie alle Beteiligten (außer den Aktionären) Angestellte sind.
Antwort: 
eignen Sie sich besser für ein Angestelltenverhältnis  #472539
von Baccalaureus (DE), 2009-11-03, 14:27  like dislike  Spam?  
Antwort: 
ist doch das Selbe oder nicht?  #472541
von romy (CZ/GB), 2009-11-03, 14:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Angestelltendasein  #472550
von Lucie (DE), 2009-11-03, 14:54  like dislike  Spam?  
hatte ich neulich mal vorgeschlagen.
Antwort: 
Prima.  #472553
von romy (CZ/GB), 2009-11-03, 15:01  like dislike  Spam?  
Dann gebe ich es auch endlich mal ins Wörterbuch ein, damit ich mir nicht jedes Mal aufs Neue den Kopf über dieses "corporate" zerbrechen muss!
Antwort: 
ich finde keinen Hinweis, dass ein coporate job ein Angestelltenverhältnis meinen kann  #472568
von ddr (AT), Last modified: 2009-11-03, 15:28  like dislike  Spam?  
Könnte es nicht auch eine Teilhaberschaft oder eine Gemeinschaftsarbeit sein?
Oder wenn das nicht stimmt oder nicht in den Kontext passt, würde ich Job in einem Unternehmen wählen.
Der Begriff Angestellter löst im Deutschen ja eine oder einige besondere Vorstellungen aus:
Nicht nur Angestellter versus Selbständiger, sondern auch Angestellter versus Arbeiter, Angestellter versus Beamter, versus Freiberufler, verus prekäre Beschäftigungsverhältnisse usw.
Antwort: 
Job im ARBEITNEHMER-Verhältnis.  #472575
von farhamsafar (NZ), 2009-11-03, 15:33  like dislike  Spam?  
Antwort: 
What about: Stelle in einer großen Firma  #472578
von Proteus, 2009-11-03, 15:39  like dislike  Spam?  91.115.87....
Antwort: 
Stelle versus Anstellung  #472597
von romy (CZ/GB), Last modified: 2009-11-03, 16:28  like dislike  Spam?  
Stelle kann auch Position/Stellung heißen, und die kann man auch als selbständiger Unternehmer in einem großen MLM-Netz und in Zusammenarbeit mit einer großen MLM-Firma haben.
Die "corporate world" arbeitet jedoch nicht auf Basis eines Netzwerks von selbständigen Unternehmern, sondern auf der Basis von Sklaverei = der Anwerbung und Haltung von Angestellten, denen man gerade genug Geld zum Überleben, aber keine Chance auf Freiheit gibt, und deren Selbstbewusstsein man möglichst gering hält, damit sie nicht auf die Idee kommen, sich loszueisen und selbst Unternehmer zu werden. Diesen Unterschied muss man in jeglicher MLM-Literatur deutlich machen: Der angestellte Arbeitnehmer ist der totale Gegensatz zum MLM- Unternehmer, der innerhalb eines etablierten Netzwerks mit anderen Unternehmern zusammenarbeitet. Demnach passt dein Vorschlag leider nicht.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten