Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 horizontal return-tubular boiler »
« Please note that the summary financial statemen...    

English-German Translation of
Hun

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Hun?  
von Raphplay out, 2009-12-02, 10:19  like dislike  Spam?  87.143.247...
Kann mir bitte mal jemand diesen Slang helfen zu übersetzen: "You staying over this evening hun?" Danke!
Antwort: 
Hun = honey, a term of endearment, used like Schatzi, etc.  #479866
von Lllama (GB/AT), Last modified: 2009-12-02, 10:24  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Danke Joanne  #479867
von Raphplay out, 2009-12-02, 10:30  like dislike  Spam?  87.143.247...
Danke Joanne, du bist meine Rettung.
Antwort: 
also possible jocular address to German lover: "..., Hun?"  #479910
von farhamsafar (NZ), Last modified: 2009-12-02, 11:30  like dislike  Spam?  
Wikipedia(EN): Attila_the_Hun
Hun (or The Hun) is a derogatory term used by the Americans to call Germans Huns, in reference to the late Hunnic Empire. The Hun saw most of its usage during World War I and was often seen on American propaganda posters. The origin of the term can be traced back to the infamous "Hunnen-Rede" of Emperor Wilhelm II on the 27th of July 1900, when he bade farewell to the German expeditionary corps to defeat the Boxer Uprising. The relevant part of the speech was:
"Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen! Pardon wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht! Wer euch in die Hände fällt, sei euch verfallen! Wie vor tausend Jahren die Hunnen unter ihrem König Etzel sich einen Namen gemacht, der sie noch jetzt in Überlieferung und Märchen gewaltig erscheinen läßt, so möge der Name Deutscher in China auf 1000 Jahre durch euch in einer Weise bestätigt werden, daß es niemals wieder ein Chinese wagt, einen Deutschen scheel anzusehen![1]"

Trans: "When you meet the enemy, he will be defeated! No quarter will be given! No prisoners will be taken! Those who fall in your hands are forfeit to you! As a thousand years ago the Huns under their King Etzel (poetic form of Attila) had made a name for themselves that make them appear awe-inspiring in tradition and myth, so shall the name German will have been made in China through you for a 1000 years, so that never again a Chinese will dare to look askance at a German."
Antwort: 
Just for the records: "Etzel" is not really the poetic form of Attila,  #479999
von Baccalaureus (DE), 2009-12-02, 14:22  like dislike  Spam?  
but just the result of German sound shifts applied on this name. We have here a double appearance of the Germanic spirant law (first a and i become both e) and final syllable depletion (is that the correct translation of "Endsilbenschwund"???), so the last syllable disappears; the aspiration of {t} to {z} has also to do with the spirant law. --> Etzel is the result.

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung