Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Knecht Ruprecht »
« Isn't it ironic about the Swiss...    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Knecht Ruprecht  
von Ran, 2009-12-06, 02:24  like dislike  Spam?  62.178.98....
Der Wörterbucheintrag dazu kommt mir mehr als Spanisch vor. Knecht Ruprecht ist nicht gerade ein little helper, er ist doch groß und furchteinflößend, also eher unsympathisch. "Little helper" klingt verniedlichend. Mir schwebe da eher etwas wie "Apline Christmas bogey" oder "St. Nicolas' bogey" vor.

"Nikolaus (known as Samichlaus in Switzerland) is a saint, usually represented as wearing a tall hat, long gown and white bushy beard, who traditionally brings gifts for children on December 6th. He either places his presents in boots left outside the front door the night before, or he arrives in person. In many regions he is accompanied by Knecht Ruprecht or, particularly in Austria, by Krampus, who beats naughty children with a birch or carries them off in a sack. Increasingly, Nikolaus is presented as a benevolent character similar to the English and American Santa Claus."
(aus http://www.wordreference.com/de/en/translation.asp?deen=Nikolaus)
Antwort: 
Ruprecht  #480800
von Wuffke (DE), 2009-12-06, 02:30  like dislike  Spam?  
The legendary figure known as Krampus in Austria and Bavaria and Knecht Ruprecht in other regions is St Nicholas' helper, who carries the sack and a birch for punishing disobedient children. Most children are frightened of Krampus when he visits them in his furs on St Nicholas' Day. He is also believed to help the Christkind carry Christmas presents.
My advice: Skip the "little".
Antwort: 
St. Nicholas's not-so-nice sidekick (enforcer, bailiff, truant officer)  #480802
von Dwight (US), 2009-12-06, 05:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
St. Nicholas's companion  #480803
von Lisa4dict, 2009-12-06, 08:00  like dislike  Spam?  99.11.160....
Antwort: 
bogeyman  #480805
von tisane (US/DE), 2009-12-06, 09:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
The Simpsons' dog  #480806
von dee ayar, 2009-12-06, 09:29  like dislike  Spam?  86.129.20...
"Santa's little helper" is called "Knecht Ruprecht" in the German-language version
Antwort: 
Ruprecht / Rupert / Robert harks back to Germanic mythology - famebright designated Woden - Christians here reduced the idol to Santa's helper  #480836
von Proteus, 2009-12-06, 14:03  like dislike  Spam?  91.115.95....
http://www.behindthename.com/name/rupert   http://www.behindthename.com/name/robert

Neopagans, though, seem to confuse ancient religious roots of folklore with practicable beliefs.

Der ursprüngliche "Weihnachtsmann" war der Mann, der zu den geweihten Nächten umherzog. Er trug einen blauen Mantel mit Sternen drauf. Dieser Mann war weißhaarig, hatte einen Rauschebart und trug einen großen Schlapphut. Es ist niemand anderes als Wodan, der als Wanderer durch die Lande zieht. Sein Blauer Mantel ist der Himmel und die Sterne darauf sind eben die Sterne.
Zur Weihnachtszeit (es heißt ja auch heute noch Weihnachten - also die geweihten Nächte) zieht auch das wilde Heer umher, dessen Anführer auch Wodan ist. Allerdings ist diese Zeit länger als die heutige Weihnachtszeit. Es sind die zwölf Rauhnächte - die Zeit zwischen den Jahren.  ...

Ruprecht ist aber ein verballhornter Name des ursprünglichen Hruodhpercht, Hruodprecht oder Hruod Percht (altnordisch: Ruhmglänzender, ruhmreicher Percht), und das ist niemand geringerer als Odin bzw. Wotan selbst. Er galt als der Lenker der Schlachten, des Schicksals, der Fruchtbarkeit und der Winde.

Odin schritt als Wanderer über die Erde zur Julzeit (Weihnachtszeit) und brauste mit seinem Gefolge durch den Himmel. Er kam mit seinem achtbeinigen Schimmel Sleipnir zu den Menschen, und nach alter Sitte stellte man ihm Stiefel mit Hafer für sein Pferd vor die Tür. Er belohnte die Menschen dann mit Nüssen und verjüngenden Äpfeln von Iduna (Göttin des Lebens, des Frühlings und der Fruchtbarkeit) als Zeichen für Leben und Fruchtbarkeit.

Hruodhpercht hatte auch immer den Lebenszweig (Haselnußrute) mit Runen bei sich, und schlug damit leicht auf die Menschen und Vieh, um ihnen Fruchtbarkeit und neugeborenes Leben zu schenken. Der Lebens-Zweig Odins wurde zur Rute Knecht Ruprechts ("Knecht" ist schon ein Witz für sich; der Göttervater Odin in einer einem christlichen Bischof untergeordneten Stellung?) und wurde zum Werkzeug zur Bestrafung der Sündigen umfunktioniert und somit durch die Christen vollkommen seinem Sinn entfremdet.
http://www.paganforum.de/sitten-und-braeuche/1441-weihnachtsmann-th...
Antwort: 
Similarities between Saint Nicholas and Woden the Wanderer: Wikipedia(EN): Odin  #480840
von Proteus, 2009-12-06, 14:25  like dislike  Spam?  91.115.95....
So in folklore the former idol crops up in Saint Nicholas / Santa Claus as well as in Rupert and Krampus, his companions. The devilish guise of Krampus is a transformation / daemonization of the shaggy goatskin worn by devotees of Woden / Odin.

In this context, note the original meaning of tragedy ~ goat song - both Greek and Germanic mythology were Indo-European: http://www.etymonline.com/index.php?search=tragedy&searchmode=n...

The Dionysian cult seems to have appropriated tragedy and turned it into what has come down to us, but the goat song originated in another, earlier, more warlike setting.
Antwort: 
von Ran, 2009-12-06, 15:20  like dislike  Spam?  62.178.98....
 #480849
Die miserable Synchronübersetzung der amerikanischen Junkserie "Simsons" kann wohl niemand mit etwas Hausverstand ernsthaft als Beispiel für den tatsächlichen Sprachgebrauch ansehen wollen!

Was für sprachlichen Missgeburten die sogenannte Übersetzung amerikanischer Seifenopern hervorbringt, kennen wir ja zu genüge, von "Hey" über "perforen" bis "Hab eine schöne Reise".
Antwort: 
"Santa's Little Helper" is generally a cute term - much too benign for Ruprect.  #480855
von tisane (US/DE), Last modified: 2009-12-06, 16:14  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Knecht Ruprecht  #480857
von Dwight (US), 2009-12-06, 16:18  like dislike  Spam?  
Can't imagine anyone calling a dog "Santa's little helper" or "Knecht Ruprecht", but "Knecht Ruprecht" has more dignity!
Antwort: 
Knecht Ruprecht > humble Rupert ( Santa's little helper belongs to an entirely different and altogether alien context)  #480867
von Proteus, 2009-12-06, 19:29  like dislike  Spam?  91.115.94....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten