Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   IT   FR   PT   HU   NL   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   SR   EL   EO   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   NO   SV   IS   IT   CS   DA   PT   HR   FI   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Auftrag here »
« Feeling a bit sleepy?    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
sugar and spice but not always nice  
von squeezeboxAchim (DE), 2009-12-10, 12:12  like dislike  Spam?  
is there any similar phrase in German for that  ?  Thx
Antwort: 
Ein liebes und braves Mädchen - manchmal.  #481821
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-12-10, 12:15  like dislike  Spam?  
Den Abzählreim "Sugar and spice and all things nice" gibt es im Deutschen nicht, deswegen kann man dafür nur ungefähre Parallelen finden.
Antwort: 
vlt: Süß und scharf.aber nicht immer brav ?  #481823
von squeezeboxAchim (DE), 2009-12-10, 12:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
"scharf" ist, wenn man Menschen so nennt, gleichbedeutend mit dem englischen "hot"  #481824
von Baccalaureus (DE), 2009-12-10, 12:34  like dislike  Spam?  
wenn das gemeint ist, ist "brav" ohnehin ausgeschlossen. Und der Reim ist äußerst unrein...
Antwort: 
??  #481827
von squeezeboxAchim (DE), 2009-12-10, 12:42  like dislike  Spam?  
Ich meinte für spice (Gewürz)  sinnanalog = scharf

und nice = nett ( brav)
warum ausgeschlossen?
Antwort: 
Weil jemand, den man als "scharf" bezeichnet, nicht gleichzeitig "brav" sein kann.  #481829
von Baccalaureus (DE), 2009-12-10, 12:43  like dislike  Spam?  
Das wäre ein Oxymoron.
Antwort: 
'eine Süße, die nur selten sauer wurde'  #481832
von Wilfred (DE), 2009-12-10, 12:46  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Wie alt ist denn die Fragliche?  #481834
von Baccalaureus (DE), 2009-12-10, 12:48  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vlt: Mal süß, mal scharf und nicht immer brav :-)  #481839
von squeezeboxAchim (DE), Last modified: 2009-12-10, 13:06  like dislike  Spam?  
aber in der Kindersprache sollte man das nicht so genau nehmen, wenn es aus Unwissenheit oder nachlässiger Formulierung entspringt
Antwort: 
Doch. Und gerade in der Kindersprache ist "scharf" völlig unangebracht.  #481841
von Baccalaureus (DE), 2009-12-10, 13:06  like dislike  Spam?  
Antwort: 
das sehen die Kinder aber anders  #481842
von squeezeboxAchim (DE), 2009-12-10, 13:06  like dislike  Spam?  
die denken nicht immer logisch
Antwort: 
Es ist Deine Übersetzung. Meines Erachtens geht es nicht.  #481844
von Baccalaureus (DE), 2009-12-10, 13:11  like dislike  Spam?  
Antwort: 
'scharf' wird von Kindern nur im Sinn von 'würzig' verstanden, die 'erwachsene'  #481845
von Wilfred (DE), 2009-12-10, 13:14  like dislike  Spam?  
Bedeutung funktioniert nicht. Um eine für Kinder verständliche Aussage zu machen, mußt du dir etwas anderes einfallen lassen.
Antwort: 
na in Wiki steht  #481846
von squeezeboxAchim (DE), 2009-12-10, 13:14  like dislike  Spam?  
as Wort „Oxymoron“ selbst ist bereits ein Oxymoron. Der innere Widerspruch eines Oxymorons ist gewollt und dient der pointierten Darstellung eines doppelbödigen, mehrdeutigen oder vielschichtigen Inhalts, indem das Sowohl-als-auch des Sachverhaltes begrifflich widergespiegelt wird
Antwort: 
Jedenfalls kann man in einem Kinderreim von einem Mädchen nicht sagen, sie sei süß und scharf.  #481847
von Baccalaureus (DE), 2009-12-10, 13:16  like dislike  Spam?  
Es sei denn, der Kinderreim kommt aus Belgien.
Antwort: 
achso  #481848
von squeezeboxAchim (DE), 2009-12-10, 13:17  like dislike  Spam?  
du meinst die englische Wortbedeutung

wie ist es denn im Englischen gemeint ..denke es geht aber um einen Gegensatz : Zucker zu Gewürz?
Antwort: 
Das ändert nichts daran, daß KEIN Kind 'Mal süß, mal scharf und nicht immer brav'  #481849
von Wilfred (DE), 2009-12-10, 13:17  like dislike  Spam?  
versteht. Das ist für Kinder eine leere, sinnlose Phrase. Tut mir leid.
Antwort: 
ich sagte doch dann  #481850
von squeezeboxAchim (DE), 2009-12-10, 13:17  like dislike  Spam?  
Mal süß, mal scharf und nicht immer brav :-)
Antwort: 
wie kamst du denn  #481852
von squeezeboxAchim (DE), Last modified: 2009-12-10, 13:23  like dislike  Spam?  
auf ein liebes und braves Mädchen -manchmal?

Also ich denke, deutsche KInder verstehen dass
Süß und scharf.aber nicht immer brav ...das taugt als Abzählreim, und man weiss, was gemeint ist..
Scharf im Sinne von sexy
Antwort: 
Und genau 'Mal süß, mal scharf und nicht immer brav' ist FALSCH. F.A.L.S.C.H.  #481853
von Wilfred (DE), Last modified: 2009-12-10, 13:20  like dislike  Spam?  
Das englische Original hat mit 'Schärfe' NULL zu tun. Es ist eher ein Vergleich mit Süßigkeiten.
Antwort: 
Ach, mach doch was du willst.  #481854
von Baccalaureus (DE), 2009-12-10, 13:20  like dislike  Spam?  
Ein Kind würde diesen Reim nicht verstehen - es kennt die zwei Bedeutungen von "süß", hat sie allerdings auf metaphorischer Ebene nicht verknüpft. Und es weiß, was "scharf" ist. Pfeffer ist scharf. Paprika ist scharf. Roher Ingwer ist scharf. Meerrettich ist scharf. Aber wie soll meine Freundin Paula scharf sein? Würzt Mama Nudeln mit Paula?
Antwort: 
scharf im Sinne von sexy  #481856
von squeezeboxAchim (DE), Last modified: 2009-12-10, 13:25  like dislike  Spam?  
man , sieht die aber  scharf aus....kann man doch im Deutschen sagen.( sagen schon die 5jährigen) ..was die im Englischen nun damit meinen,. erschliesst sich mir noch nicht...
Antwort: 
Der Punkt ist, daß eine Mutter ihrem Kind den Mund verböte, wenn es ein anderes Kind als "scharf" bezeichnen würde.  #481857
von Baccalaureus (DE), 2009-12-10, 13:25  like dislike  Spam?  
Es ist absolut nicht "kindertauglich" und fertig. Aber wie gesagt, mach Deine Übersetzung wie Du willst, beschwer Dich aber hinterher nicht bei uns.
Antwort: 
Squeezy, you misunderstand the 'spice.'  #481874
von mwk (US), Last modified: 2009-12-10, 14:04  like dislike  Spam?  
The original idiom is "sugar and spice and all things nice", generally used to describe a sweet and well-mannered girl. Both "sugar" and "spice" refer to the sweetness (as reflected in Bacca's ...liebes und braves... translation). They're not used for contrast.
Antwort: 
Das überdies.  #481879
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2009-12-10, 14:03  like dislike  Spam?  
What are little boys made of?
Snips and snails, and puppy dogs tails
That's what little boys are made of !"
What are little girls made of?
"Sugar and spice and all things nice
That's what little girls are made of!"

Es geht nur drum, daß kleine Mädchen goldig sind. Wenn man von einem kleinen Mädchen sagt, sie sei "sugar and spice but not always nice", dann ist sie es kulleräugiges, schillerlockiges Biest.
Antwort: 
I just want to back up mwk's post.  #481884
von Lllama (GB/AT), 2009-12-10, 14:13  like dislike  Spam?  
The spice here means something like cinnamon added to biscuits, not a spice to make something scharf/hot.
Antwort: 
Thanks for the enlightment :-)  #481957
von squeezeboxAchim (DE), 2009-12-10, 16:13  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Last.. snips and snails and puppy dogs tails  #481963
von squeezeboxAchim (DE), Last modified: 2009-12-10, 16:31  like dislike  Spam?  
Schnipsel, Schnecken und Welpenschwänze ?? :-)
Antwort: 
I know it as "slugs and snails and puppy dogs' tails".  #481970
von Lllama (GB/AT), 2009-12-10, 16:41  like dislike  Spam?  
There are also frogs and snakes with the snails - Google: "and snails and puppy dogs' tails"

http://www.rhymes.org.uk/what_are_little_boys_made_of.htm gives a sort of answer to why it's snips and snails.
Antwort: 
This is interesting - I'd never heard of it before -  #481973
von Lllama (GB/AT), 2009-12-10, 16:44  like dislike  Spam?  
Antwort: 
dank dir  #481999
von squeezeboxAchim (DE), 2009-12-10, 18:37  like dislike  Spam?  
Antwort: 
süß und schaaf abba nich imma braav  #482077
von farhamsafar, 2009-12-11, 03:18  like dislike  Spam?  121.73.75....

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2019 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten