|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Kapiert man das so? »
« legt ...darauf fest    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Fließend doppeldeutig?  
von Matthias, 2009-12-15, 21:17  like dislike  Spam?  195.194.252....
hat "fluent" die gleiche doppeldeutigkeit im Englischen, wie fließend auf Deutsch?  (Sprache und Flüssigkeiten)

Kontext: Ramazzotti-Werbung "Fließend Italienisch" also auf die Sprache und den Likör bezogen.

"Fluent Italian"  klappt auch in Bezug auf Flüssiglkeiten?
Antwort: 
fluent-ly  #483178
von phil8472 (GB/DE), 2009-12-15, 21:23  like dislike  Spam?  
unterbrechungsfrei, störungsfrei = flawless
fluessig, fliessend = fluent....

fluent italian = fliessend italienisch (Sprachbezogen)
Antwort: 
danke, eine Rückfrage  #483180
von Matthias, 2009-12-15, 21:33  like dislike  Spam?  195.194.252....
Also

Fließendes Wasser = fluent water
fließendes Deutsch = fluent German

Sorry die Nachfrage, is für nen Marketing Assignment, Deadline: tmrw :-)
Antwort: 
Ich denke, mit fluently müsste es klappen.  #483181
von ddr (AT), 2009-12-15, 21:35  like dislike  Spam?  
Oder 'the fluent Italian'?
Antwort: 
Ja, beides richtig.  #483182
von ddr (AT), Last modified: 2009-12-15, 21:42  like dislike  Spam?  
Sorry, es ist running water.
Fluent kann sich offenbar auf Flüssigkeiten beziehen, aber fluid und runnig sind häufiger.
http://dictionary.infoplease.com/fluent
Antwort: 
Das muss ein native speaker entscheiden, ob die Assoziation funktioniert.  #483183
von ddr (AT), Last modified: 2009-12-15, 21:43  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Vielen Dank  #483186
von Matthias, 2009-12-15, 21:49  like dislike  Spam?  195.194.252....
Ich wart noch bis morgen früh, vielleicht kanns ein native speaker bestätigen.
Ansonsten schreib ich einfach, dass Ramazzotti eine Werbeagentur engagieren soll :-)

Danke nochmal
Antwort: 
not fluent  #483189
von Lisa4dict (US), Last modified: 2009-12-15, 22:14  like dislike  Spam?  
Will see if something comes to mind.  An ad agency might not be a bad idea.  There is a user on dict who does ad translations, but I don't think he's a regular contributor.

"Genuinely Italian" (echt italienisch) wuerde gehen, hat aber nichts mit Fluessigkeit zu tun.
Frage:
Ist das nur Text oder eine Unterschrift fuer ein Bild oder ein Video ?
Antwort: 
fluent-ly  #483193
von phil8472 (GB/DE), 2009-12-15, 22:22  like dislike  Spam?  
there's only one difference:

man benennt das Adverb in Zusammenhang mit einem Ausdruck anders,

'... do you speak this language fluently?... ' ist korrekt!!!

'... is this a what-so-ever-kind-of slurp-my-snot-river fluent....' ist nicht korrekt!!!
Antwort: 
Google: "fluid Italian  #483196
von Proteus, 2009-12-15, 22:35  like dislike  Spam?  91.115.82....
Antwort: 
meaning?  #483201
von Lisa4dict (US), 2009-12-15, 22:52  like dislike  Spam?  
The two words appearing together says nothing about their meaning.  Mathias is neither looking for "fluid syllables", "lighter fluid" nor "fluid scrollwork".  The few instances where people claim to speak Italian "fluidly" are simply wrong usage.
Antwort: 
There are fluid Italian sentences / syllables and liqueur is a fluid; fixation on fluent gets you nowhere, I should think  #483209
von Proteus, 2009-12-15, 23:25  like dislike  Spam?  91.115.82....
Antwort: 
2nd LINK  #483210
von Proteus, 2009-12-15, 23:27  like dislike  Spam?  91.115.82....
Antwort: 
3rd LINK  #483212
von Proteus, 2009-12-15, 23:39  like dislike  Spam?  91.115.82....
Antwort: 
Maybe: "mellifluous Italian"  #483214
von Martin, 2009-12-16, 01:11  like dislike  Spam?  141.155.27....
okay, it's too . . .long.  So maybe "effusive Italian."  They both google well, have positive connotations, and retain a bit of the notion of fluidity.
Antwort: 
chattering like a babbling brook  #483219
von farhamsafar (NZ), 2009-12-16, 02:32  like dislike  Spam?  
Antwort: 
Martin's 'mellifluous' makes me think sth. with 'flow' could also work.  #483231
von mwk (US), Last modified: 2009-12-16, 06:09  like dislike  Spam?  
Flows as Smooth as the Italian Language.
Flows as Smooth as "Amaro"
Perhaps find other double meanings, like 'The Deliciously Bitter Experience' or the somewhat risqué:
'Amaro Ramazotti Goes Down Deliciously.'
Forget 'fluent'—it doesn't work.Other than in scientific texts, the connection to a liquid is weak.
Antwort: 
he speak-a da language like-a dat, you think-a he don' know-a da drink?  #483235
von farhamsafar (NZ), 2009-12-16, 07:02  like dislike  Spam?  
Antwort: 
p(o)urely  #483262
von 3mmm (DE), 2009-12-16, 09:45  like dislike  Spam?  

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung