Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   SK   HU   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   NL   PL   SQ   IS   RU   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Taschenkarte »
« Gibt es dafür einen geläufigen Spruch oder so? ...    

English-German Translation of
Hexenkessel der Gefühle

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Hexenkessel der Gefühle  
von Malang, 2009-12-29, 22:06  like dislike  Spam?  88.77.86....
Hallo,

ich muss folgenden Satz ins Englische übersetzen:

Und wieder stürzte er mit allen Fasern seines Wollens in den Hexenkessel der Lust.
Nein, Hexenkessel traf nicht mehr zu, und es war ihm ganz wichtig, das festzustellen. Er glaubte die Schwelle zu kennen, die hinüberführt in jene magische Welt der tantrischen Lust, in der die sexuelle Energie - Spiel-Art der Libido - zur Überhöhung der Person, zu ihrer Vergottung diente .....

Im 2. Satz wird "Hexen" in Hexenkessel hervorgehoben, weil dieser sich auf den 1. Satz bezieht.

Gibt es da eine Möglichkeit?

Auch (andere) Vorschläge erwünscht ;-]

Michael
Antwort: 
seething cauldron  #485433
von Tmasthenes (US), 2009-12-29, 23:32  like dislike  Spam?  
"Hexenkessel" heißt etwa wörtlich als "witches' cauldron" worin der Zaubertrank siedet. Wahrscheinlich sprudelt dieser Kessel oder Tiegel mit Blasen öber --- und dann haben wir den Satz "bubbling cauldron," --- aber im Rahmen von menschlichen Gefühlen liegt der Schwerpunkt auf den inneren Druck zu erleben, d.h.. die Quelle der Blasen, nicht die Blasen selbst.   Vielleicht braucht dieser Kessel oder Tiegel einen Topfdeckel, sodass der Mensch den emotionalen Druck viel intensiver erleben kann.  Deswegen wähle ich "seething cauldron" als die beste Übersetzung.  Darüber hinaus hat das englische Verb "to seethe" die gleiche Abstammung als das deutsche Verb "sieden."
Chat:     
Hexenkessel der Gefühle  #485538
von Malang, 2009-12-30, 13:45  like dislike  Spam?  88.77.86...
Hallo Tmasthens,

wie klingt das:

And again he tumbled/dashed with all fibers/nerves of his aspiration into the seething witches' cauldron of lust/sexual pleasure.
No, "witches'" cauldron pertained no longer and to determine/ascertain this was very important to him. He believed to be aware of the ridge/barrier that led to that magical world of tantric pleasure where the sexual energy - variety of the libido - served to superelevation/excessive increase of the person, to its deification/divinization.

Es ist in diesem Kontext das Wort "Hexe" sehr wichtig, weil die Person zwar in den "Hexen"kessel der Gefühle fällt, sich im nächsten Satz aber gerade von "Hexe" distanziert, weil ihre "Gefühle" zwar ähnlich einem Hexenkessel sind, aber nicht der "Geist"; know what I mean?

"Hexen"kessel ist auch ein Wort, das für ein Kriegsgeschehen steht, z.B. der H. von Moskau, wo eine heftige, unkontrollierte Schlacht stattfindet.

Wäre dankbar für eine Antwort.

Malang

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung