Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   IS   ES   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Deutsch-Englisch-Wörterbuch

Online-Wörterbuch Englisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-Englisch
 Simple Future mit "going to / gonna" »
« "Presseförderung"    

English-German Translation Forum

« zurück | Antworten aus- oder einblenden | Diskussion beobachten
Frage:
Simple Future mit "going to / gonna"  
von ArdnasCram (UN), 2010-01-18, 16:26  like dislike  Spam?  
Liebes Forum,

ich habe eine Frage das Simple Future mit "going to / gonna" betreffend: Kann man Sätze mit "will" in allen Fällen (!) durch "going to" ersetzen? Also beispielsweise:

* Will you ever learn? -> Are you ever gonna learn?
* Will you ever come back? -> Are you ever going to come back?

Oder gibt es Fälle, in denen es zwar grammatikalisch korrekt wäre, sich aber für einen Muttersprachler falsch anhört?

Viele Grüße,
AC
Antwort: 
gonna = going to  #488912
von Windfall (GB), Last modified: 2010-01-18, 16:46  like dislike  Spam?  
"Will you" can usually be replaced with gonna/going to. However, "will you" tends more towards the meaning "is it possible that you" whereas "Are you going to/gonna" leans more towards "Do you intend to". In some contexts there's little difference, in others, I hear a different question if you ask "are you going to" v. "Will you". One where I hear a difference is: "Are you going to see him again?" = "Do you intend to see him again (did you like him)?" v. "Will you see him again?" = "Will there be an opportunity for you to see him again (did he like you?)?" These distinctions are subtle, and the inference you draw from the different questions probably depends:

a) on the question
b) on your generation
c) on your region

I can imagine my grandmother asking "will you see him again?" with the implication did I like him?
Antwort: 
...  #488913
von Proteus, 2010-01-18, 16:40  like dislike  Spam?  91.115.91...
Fall (1) Will you ever learn? ist besser, weil kürzer.

Fall (2) Will you ever come back? - wenn wirklich jemal gemeint ist, dann lässt sich das nur so sagen.

going to zielt auf eine Zukunft in Kürze, will auf eine wie immer entfernte Zukunft.
Antwort: 
Tippdings: wenn wirklich jemals gemeint ist ...  #488915
von Proteus, 2010-01-18, 16:43  like dislike  Spam?  91.115.91...
Also going to für eine absehbare, kurz bevorstehende oder in Kürze erreichbare Zukunft.
Antwort: 
Proteus  #488917
von Windfall (GB), Last modified: 2010-01-18, 16:45  like dislike  Spam?  
I don't think you can say either's better. They are simply stylistically different and have different nuances. "Are you ever going to come back" would trip happily from the lips of an English native speaker.
Antwort: 
Typo: ... the inferences you draw from the different questions probably depend  #488918
von Proteus, 2010-01-18, 16:44  like dislike  Spam?  91.115.91...
Chat:     
Qualification, Laura: better in terms of brevity (this life is too short for prolixity)  #488920
von Proteus, 2010-01-18, 16:48  like dislike  Spam?  91.115.91...
Antwort: 
Vielen Dank!  #488921
von ArdnasCram (UN), 2010-01-18, 16:50  like dislike  Spam?  
Vielen Dank für eure Antworten! Wobei ich die Aussage "Also going to für eine absehbare, kurz bevorstehende oder in Kürze erreichbare Zukunft" aus meinem persönlichen Erfahrungsschatz nicht nachvollziehen kann. Wenn Rick Astley singt "Never gonna give you up", dann meint er doch wohl kaum die nur mittelfristige Zukunft ;-)
Antwort: 
"Ich habe fest vor, dich niemals aufzugeben."  #488922
von Baccalaureus (DE), Last modified: 2010-01-18, 16:56  like dislike  Spam?  
"going to" heißt soviel wie "ganz fest vorhaben/sich daran machen, etwas zu tun" - deswegen bezieht sich das eigentlich auf die nächste Zukunft bzw. eine feste Absichtserklärung.
Chat:     
Wer kennt die fernere Zukunft in Liebesdingen?  #488923
von Proteus, 2010-01-18, 16:53  like dislike  Spam?  91.115.91...
Antwort: 
von ArdnasCram (UN), 2010-01-18, 16:55  like dislike  Spam?  
 #488926
Ich glaube nicht, dass Rick Astley derart philosophische Feinheiten im Sinn hatte ...
Antwort: 
Not convinced by brevity argument.  #488928
von Windfall (GB), 2010-01-18, 17:02  like dislike  Spam?  
English prefers telegraph speech - outside headlines and txts - since when? Or, as I would have said it were I not making a point about brevity:
I'm not convinced by the brevity argument. Since when does English prefer to use telegraph speech patterns, outside the arena of newspaper headlines and text messages?
Antwort: 
Never gonna give you up (a) for the sake of rhythm (b) for the sake of colloquial chumminess  #488932
von Proteus, 2010-01-18, 17:51  like dislike  Spam?  91.115.91...
Youtube: ZOU8GIRUd_g    Pop songs are minefields for learning good grammar.
Antwort: 
Points of grammar - good luck!  #488935
von Proteus, 2010-01-18, 18:13  like dislike  Spam?  91.115.91...
Antwort: 
For the record;  #488936
von Windfall (GB), Last modified: 2010-01-18, 18:17  like dislike  Spam?  
here's a grammatically correct version of Rick Astley's song (assuming you want something more formal than lyrics/the sort of thing people write in their diaries):

We're no strangers to love.
You know the rules and so do I.
A full commitment's what I'm thinking of OR (for those people who insist you can't end on a preposition): The thing of which I am thinking is a full commitment OR (for those people who don't insist on following that rule rather than using natural-sounding English, but nevertheless prefer a more usual word order to the one used in the song): What I'm thinking of is a full commitment.
You wouldn't get this from any other guy. [Replace "guy" with "man" if you want to up the level of formality. "Guy" makes no difference to grammatical correctness].
I just want to to tell you how I'm feeling.
I've got to make you understand (that)

CHORUS
I'm never going to give you up,
never going to let you down,
never going to run around and desert you.
I'm never going to make you cry.
I'm never going say goodbye (or more literally: I'm never going to leave you),
I'm never going to tell a lie and hurt you

We've known each other for so long.
Your heart's been aching, but you're too shy to mention this.
Inside, we both know what's been going on.
We know the game and we're going to play it.
And, if you ask me how I'm feeling, well then,
don't tell me you're too blind to see (that)

CHORUS

Much as you can't say the same for the grammar in all lyrics, in Rick Astley's case this is hardly so very different from the actual lyrics, and don't tell me Goethe and Shakespeare never messed with standard grammar, word order etc. to get things to scan. Sad as this is to admit, I reckon you'll learn much more useful English from Rick Astley than Jane Austen.
Antwort: 
This could go on and on, couldn't it?   #488940
von Proteus, 2010-01-18, 18:36  like dislike  Spam?  91.115.91...
Grammar galore ut in magnis ita in parvis so to speak:

Google: "going to" future

Optional: Login | Registrieren 
  Frage beantworten oder Kommentar hinzufügen
Please log in to post an answer to this thread - or post a new question.
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Englisch-Wörterbuch basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Enthält Übersetzungen von der TU Chemnitz sowie aus Mr Honey's Business Dictionary (Englisch/Deutsch). Vielen Dank dafür!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung